Читаем Сонеты 126, 84 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

С первых строчек сонета 126, повествующий бард обращается к божеству из древнегреческой мифологии Кайросу, применив литературный приём «аллюзия».


Краткая справка.

Аллюзия (итал. allusio «намёк») — стилистическая фигура, содержащая указание, аналогию или намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи. Материалом при формулировке аналогии на намёк, образующего аллюзию, часто служит общеизвестное историческое высказывание, какая-либо крылатая фраза или цитата из классической поэзии или мифологии.

Аллюзией в литературоведении называют отсылку, намек на общеизвестный факт, сюжет или фразу. С помощью аллюзий авторы наполняют свои произведения новыми смыслами, переосмысляют мифологию, историю, литературу и философию или вступают в полемику с прошлым. Слово «аллюзия» происходит от латинского allusidere, которое можно перевести, как «намекать».


Привожу определение вероисповедания, согласно которому занимал место в пантеоне богов.


Краткая справка.


Политеизм или многобожие — система верований, религиозное мировоззрение, основанное на вере в нескольких божеств, которые обычно объединяются в пантеон богов и богинь.


В политеизме по внешнему виду, Кайрос описывался как юноша «блистающий расцветом молодости», напоминающий Диониса, который олицетворял Время в его качественном аспекте:


«О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад),

Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат» (126, 1-2).


В строке 1, повествующий в своём обращении, с помощью литературного приёма «персонализация» обращается к божеству из пантеона богов Кайросу: «О ты, мой милый Мальчик, кто в твоей власти (стар и млад)», напоминает, что все люди в его власти, ибо он и есть олицетворение Времени. В конце первой строки, поскольку строка оригинального текста заканчивается фразой: «who in thy power», «кто в твоей власти», поэтому согласно грамматики русского языка, строка требует уточнения, так как не закончена. Мной в скобках было внесено дополнение конечной стопы, одновременно для рифмы.


В строке 2, повествующий бард в ходе изложения наделил Кайроса атрибутами, с которыми изображался Хронос: «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат». Сама фраза в конце строки «his sickle, hour», «его серп, циферблат» прямо указывают на то, что эти предметы не принадлежат Кайросу, так как Кайрос с крыльями на стопах ног, олицетворяет быстроногое Время. То есть, Кайрос является олицетворением качественных аспектов Времени, а Хронос — количественных, но одновременно, они оба являются ипостасями одного божества, управляющего течением Времени.

С другой стороны слова строки 2 «его серп, циферблат», можно воспринять, как намёк на скрытое послания «молодому человеку». Таким образом, автор сонета наделил «молодого человека» с помощью метафоры качествами и силой давать «миг удачи».

В анализе сонета 84, исследователями, также были упущено очевидное применение нескольких литературных приёмов в этой строке, именно, в них можно рассмотреть утончённо завуалированную лесть автора, направленную непосредственно «молодому человеку».


Также в строке 2 автором был применён литературный приём «ассонанс» в английских словах «fickle» и «sickle», что придало строке необычное запоминающееся звучание в сочетании с литературным приёмом «аллюзия» с ссылкой на древнегреческую мифологию. Что придало сонету яркую выразительность и уникальность при соединении этих двух слов в одну фразу.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного повторение гласных звуков в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».

Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».

Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные. Именно как разновидность рифмы определялся ассонанс, в частности, Энциклопедическим словарём Брокгауза и Ефрона, отмечавшим по состоянию на конец XIX века, что «...особенно часто прибегают к ассонансу испанские и португальские поэты. Немецкие — лишь при переводах и подражаниях этим поэтам, и лишь немногие в оригинальных произведениях, например Шлегель в своем «Аларкосе». В народной поэзии славян с появления рифмы ассонанс часто встречается, но обыкновенно уже рядом с созвучием согласных в двух соседних строках стиха, таким образом является полная более или менее выработанная рифма, то есть созвучие гласных и согласных».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.
Расшифрованный Достоевский. Тайны романов о Христе. Преступление и наказание. Идиот. Бесы. Братья Карамазовы.

В новой книге известного писателя, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрываются тайны четырех самых великих романов Ф. М. Достоевского — «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира.Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразилась в его произведениях? Кто были прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой Легенды о Великом инквизиторе? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и не написанном втором томе романа? На эти и другие вопросы читатель найдет ответы в книге «Расшифрованный Достоевский».

Борис Вадимович Соколов

Критика / Литературоведение / Прочая документальная литература / Образование и наука / Документальное