Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

По поводу строк 5-6 Малоун (Malone) предложил, сопоставив сравнить: Cf! Даниель Самуэль «Делия» Сонет XLII:


«In bauty's lease expir'd appears

The date of age, the calends of our death».


«In beauty's lease expir'd appears», «У красоты срок, истёкший аренды проявлялся» ... на юридическом языке в елизаветинскую эпоху, таким определением обозначали «конец», «окончание» срока аренды.

Критик Хэзлитт (Hazlitt) дополнил: «Find no determination» = «become a free simple», «Не найти решимости» = «стать вольным, простым».

Лорд Кэмпбелл (Campbell) отметил характерную особенность в елизаветинскую эпоху: Юристы всегда используют это слово вместо слова «конец». (Sh.'s «Legal Acquirements», p. 101).


В отношении строки 9, с метафорой «house», «дом», критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W. H.», а не к телесному дому». (С этим согласился критик Рольф, выделяя отрывок из 10, 7).

В отношении строки 9, с темой house дом, критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W.H.», а не к телесному дому».

С этим согласился критик Рольф, выделил отрывок от сонета 10, строка 7, комментировал предыдущее: «Но Бичингс, я думаю, несомненно, прав, отождествляя «дом» с «прекрасной крышей», как в сонете 10; а строки 11-12 ещё яснее, чем в более раннем сонете, показывают, что отрывок имеет образную отсылку на индивидуальная жизнь». (— Ред.).


Критик Мэсси (Massey) дополнил: «...будучи единственным сыном Саутгемптона, оставшимся без отца, он был единственной опорой и опорой родового крова» (стр. 55).

В строке 10 об образе «husbandry» «хозяйство» критик Малоун (Malone) привёл отсылку: «Экономическая осмотрительность». «Economical prudence». Cf! H. 5, IV, I, 7: «For our bad neighbour makes us early stirrers, which is both healthful and good husbandry», «Ибо наш плохой сосед научит пользоваться в начале мешалками, которые будут вдвойне полезными в хорошем хозяйстве».


Относительно строки 12, по поводу прилагательного «barren», «бесплодный», критик Эботт (Abbott) отметил особенность морфологии речи: «Прилагательные, обозначающие следствие, часто использовались для обозначения причины» (§ 4).

В строке 14 на фразу «had a Father», «у него был Отец» критик Мэсси (Massey): Cf! С Филипом Сидни, «Аркадия» (Sidney, «Arcadia»): «Nature… as she made you child of a mother, so to do your best to be mother of a child», «Природа... как она сделала тебя ребенком матери, так и делай все возможное, чтобы стать матерью ребенка» (Sidney, «Arcadia» 1590 ed., f.26 I b, p. 72) и Cf! A.W.,1, 1,19-20:

«This young gentlewoman had a father, — O, that «had»! how sad a passage 'tis!», «У этой молодой леди (Мэсси неверно истолковывал слово «джентльмен») был отец, — О, это «был»! как этот пассаж печален!» (стр. 55).


Критик Дауден (Dowden) выдвинул предположение: «Отец (юного) друга Шекспира, вероятно, был мертв».

Критик Тайлер (Tyler) дополнил его: «Не то, чтобы отец «Mr. W.H.» был мертв, но, чтобы он поступил так, как поступил бы его отец…» Cf! M. W. W., III, IV, 36, где Шэллоу, убеждая Слендера ухаживать за Энн Пейдж по-мужски, ... сказал: «She's coming, to her, ...coz. O boy, thou hadst a father», «Она идет к ней, поэтому. О мальчик, у тебя был отец». «Также M.V., II, II, 17-19, где Ланселот добавил: «Мой отец сделал что-то ужасное». (Примечание: в 1450 г. английский писатель Т. Мэллори, воин-дворянин, написавший роман «Смерть Артура»).


Критик Сарразин (Sarrazin) продолжил мысль: «На эти отрывки моё внимание привлёк преподобный У. А. Харрисон со своим мнением, что этот отрывок, несомненно, указывал на то, что отец юноши был давно мертв». (Jahrb., 31: 218).

Критик Уиндхэм (Wyndham) дополнил: «Просто ещё один поэтический поворот к совету: «роди сына». Это не значит, что отец друга был мертв».

Критик Портер (Porter) продолжил дискуссию: «Прошедшее время следует понимать не буквально, а как естественно возникающий контраст между рождением сына в прошлом и внука в будущем».

Критик Бичинг (Beeching) в завершении предположил: «…в письме Филипу Сидни, восхваляющем брак, рассказывал историю из Геродота (III, 34) о Крезе, решившем, что отец Камбиза, Кир был лучшим из них двоих, потому что он был отцом замечательного принца, в то время как у самого Камбиза не было сына». («Переписка Филипа Сидни». «Correspondence of Sidney & Languet», trans. Pears, p. 148).

(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).


Поэзия Шекспира дышит, рассуждает, продолжает любить и ненавидеть в борьбе взора и сердца в проявлении искреннего и чистого чувства к юноше. Но поэт своё сердце, которое является вместилищем души, назвал «чуланом», «closet» и метафорическим «defendant», «обвиняемым». Впрочем, можно ли, осуждать своё сердце за чувство любви, как в сонете 46? Подстрочник, которого зачастую был не понят современниками и по большей части был истолковал упрощённо неверно, соразмерно скукоженному мировоззрению филистера 21 века.

Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение