Читаем Сонеты 13, 131 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

«О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой

У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» (13, 13-14).


В заключительных строках 13-14, повествующий обратился к адресату после риторического вопроса предыдущих строк, как-бы ища ответ на риторический вопрос: «О, ни один, столь небережливый: любовь моя, ты знаешь дорогой». Но строка 13, это всего лишь отступление для перехода к заключительному аргументу строки 14.

В строке 14, повествующий бард, зная, что юноша, будущий жених потерял приёмных родителей и воспитывался в доме опекуна затронул его болезненную точку в пользу заключения брака для продолжения рода: «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну».


Хочу обратить фокус внимания на очень важную пометку для понимания читателем лейтмотива темы о «продолжении рода». В сонете 13, автором применены литературные образы, которые можно найти в «Аркадии графини Пембрук» Филипа Сидни.


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by Philip Sidney «The Countess of Pembroke's Arcadia»


«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by sir Philip Sidney. The First Book. Charter I. Printed for William Ponsonbie. Anno Domini, 1590. London).


«O the comfort of comforts, to see your children grow up, in whom you are, as it were, eternised! If you could conceive what a heart-tickling joy it is to see your own little ones... like little models of yourself still carry you about them, you would think unkindness in your own thoughts, that ever they did rebel against the mean unto it».


«The Countess of Pembroke's Arcadia» written by Philip Sidney. Book III. Chap 5.


«О, утешение из утешений — наблюдать, как растут ваши дети, в которых ты, как бы увековечен! Если бы вы могли себе представить, какая это щекочущая сердце радость — увидеть своих собственных малышей... словно маленьких моделей вас самих, ещё перенесённых с вас самих, вам хотелось бы подумать о недоброжелательности в ваших собственных мыслях, на что они неизменно бунтовали против подлости к этому всему».


«Аркадия графини Пембрук» Филип Сидни. Третья книга. Глава 5.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.04.2022).


К сожалению, практически всеми переводчиками на русский, этот немаловажный факт был упущен, что приводило к неверным, практически противоположным интерпретациям литературных образов, заложенным Шекспиром при написании сонета.

К сожалению, шекспировская «свободная строка», ранее Джефри Чосером названная «королевской», при переводах на русский была заменена вычурной строкой четырёхстопного ямба, она так и не смогла раскрыть всё богатство литературных приёмом шекспировских сонетов на языке оригинала.


Строка 14 сонета 13: «You had a father; let your son say so», «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» примечательна тем, что не возникла из ничего. Тема «безотцовщины», «be unfather'd» безусловно волновала Шекспира, к тому же эта тема была «ахиллесовой пятой» юноши, адресата последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», ибо и тот и другой провели своё детство в доме опекуна, что можно увидеть из содержания строк 1-4 сонета 124:


— Confer!

_______________

© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

_______________


Original text by William Shakespeare Sonnet 124, 1-4


If my dear love were but the child of state,

It might for Fortune's bastard be unfather'd,

As subject to Time's love or to Time's hate,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd.


William Shakespeare Sonnet 124, 1-4.


Если б моя любовь была дитём, лишь только положенья,

Она у Фортуны бастарда, могла быть безотцовщиной,

Как заслуживающей любви Времени иль Времени ненависти,

Сорняки среди сорняков, или цветы совместно с собранными цветами.


Уильям Шекспир сонет 124, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2022).


Делая сопоставление с фразой последней строки сонета 13: «У вас был Отец; позволите себе сказать так — вашему Сыну» в борьбе барда с комплексом «безотцовщины», могу отметить присутствие подобного образа в пьесе комедии «Весёлые жены Виндзора» Акт 3, сцена 4 Уильяма Шекспира:


— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


Original text by William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.


A room in Page's house.


ANNE PAGE


I come to him.

Aside


This is my father's choice.

O, what a world of vile ill-favor'd faults

Looks handsome in three hundred pounds a-year!


MISTRESS QUICKLY


And how does good Master Fenton? Pray you, a word with you.


SHALLOW


She's coming; to her, coz. O boy, thou hadst a father!


SLENDER


I had a father, Mistress Anne; my uncle can tell you

good jests of him. Pray you, uncle, tell Mistress

Anne the jest, how my father stole two geese out of

a pen, good uncle.


William Shakespeare «Merry Wives of Windsor» Act III, Scene IV.


Энн Пейдж:


Я приду к нему.

На сторону.


Это моего отца выбор.

О, какой подлый мир, ошибок неблаговидных

Хоть выглядит благовидно при трёхстах фунтах в год!


Госпожа Квикли:


А как поживает добрый мастер Фентон? Прошу вас, на пару слов с вами.


Шэллоу:


Перейти на страницу:

Похожие книги

От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику
От Шекспира до Агаты Кристи. Как читать и понимать классику

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему «Изгнание из рая» стало одним из основополагающих сюжетов в культуре возрождения? «Я знаю всё, но только не себя»,□– что означает эта фраза великого поэта-вора Франсуа Вийона? Почему «Дон Кихот» – это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете в новой книге профессора Евгения Жаринова, посвященной истории литературы от самого расцвета эпохи Возрождения до середины XX века. Книга адресована филологам и студентам гуманитарных вузов, а также всем, кто интересуется литературой.Евгений Викторович Жаринов – доктор филологических наук, профессор кафедры литературы Московского государственного лингвистического университета, профессор Гуманитарного института телевидения и радиовещания им. М.А. Литовчина, ведущий передачи «Лабиринты» на радиостанции «Орфей», лауреат двух премий «Золотой микрофон».

Евгений Викторович Жаринов

Литературоведение
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение