Читаем Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

«От его произведений мне претит». А.П. Чехов.


Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)


** wit —

остроумие.

(несчётная, единичная) способность говорить или писать вещи, которые являются одновременно умными и с чувством юмора;

чтобы применить в речи быстрое / острое / краткое / подготовленное остроумие.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** wretch —

бедняга, бедолага.

(литературный яз.) человек, к которому испытываешь симпатию, когда при воспоминании о нём становится грустно.


Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд.1928 (Oxford English Dictionary, OED).




Сонет 141 — неофициальное название, данное 141-му из 154 сонетов Уильяма Шекспира. Тема сонета — это несоответствие между физическими необузданными желаниями поэта и его логическим разумом с одной стороны, а с другой стороны его страстями скоропальной влюблённости к тёмной леди.

Упомянутые «пять остроумий» относятся к умственным способностям: здравому смыслу, логическому мышлению, силе воображения, интеллекту и памяти. Сонет 141 — это сонет, раскрывающий противоречия между «глупым сердцем» поэта и его остроумным и ироничным разумом, несмотря на очевидную перспективу стать рабом и вассалом «тёмной леди». В заключительном двустишии сонета поэт назвал страсть к «тёмной леди» бедствием и одновременно его «приобретением», которое в итоге причиняет ему душевную боль.

В сонете 141 Шекспир повествует о своих неуёмных желаниях к женщине, которые противоречат тому, что ему подсказывает чувство здравого смысла. Он осознает и видит все её физические недостатки, ему не нравится её голос, запах или прикосновения, но его сердце всё ещё полностью очаровано ею. Его сосредоточенность на чувствах в сонете ошеломляет его, но «глупое сердце» не может помешать ему любить ее. Боль, которую он терпит из-за любви к ней, в итоге смирившись согласен на то, чтобы быть её рабом и вассалом.



Структура построения сонета 141.


Сонет 141 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. 11-я строка представляет собой пример правильного пятистопного ямба:


# / # / # / # / # /


«Кто без внимания оставил схожесть с человеком — мученье» (141, 11).


В строке 5 (потенциально) представлены все три наиболее распространенные метрические варианты пятистопного ямба: начальный разворот, движение третьего икту вправо (в результате чего получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая минорной ионной), и заключительный экстраметрический слог или женское окончание:


/ # # / # # / / # / (#)


«Ни мои уши, не в восторге от мелодий твоего языка» (141, 5).


/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

Строка 7 имеет обязательно женское окончание строки 5. Существует также начальный разворот в строке 13 и, возможно, в строке 4. Строка 6 имеет незначительную ионную, а строка 9 потенциально имеет две.


Метр требует, чтобы «чувственная» строка 8 функционировала как два слога.

Причин, по которым метр отличается от совершенно правильного пятистопного ямба, может быть несколько. Такие вариации могут быть добавлены, чтобы обеспечить подъем или падение в определенном месте, чтобы подчеркнуть определенное слово или фразу, которые поэт хотел подчеркнуть. Или же, можно использовать разные ритмы, просто для разнообразия или усиления предыдущей строки

Сонет 141 также демонстрирует изменение тона и содержания в девятой строке. Первые восемь строк в первую очередь касаются недостатков любовницы говорящего, в то время как последние шесть строк сосредоточены на любви говорящего. Этот переход в содержании известен как вольта; он типичен для традиции сонетов Петрарки, и его влияние часто все еще ощущалось во времена Шекспира, даже в композиции сонетов, которые у Шекспира не следовали схеме рифмы Петрарки. Но заключительное двустишие в общей структуре построения сонета 141, которое завершает шекспировский сонет, полностью соответствует традиции, написания графом Сурреем.


Краткая справка.


Генри Ховард, граф Суррей (1516—1517 19 января 1547) — английский дворянин, политик и поэт. Он являлся одним из основателей английской поэзии эпохи Возрождения.

Генри Ховард, граф Суррей был последним известным человеком, казненным по приказу короля Генриха VIII, за якобы его внебрачную связь с Анной Болейн, за что она была казнена, путём отсечения головы за супружескую неверность Генриху VIII.

Генри Ховард, граф Суррей приходился двоюродным братом королеве Анне Болейн и королеве Екатерине Ховард, второй и пятой женам короля Генриха VIII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Марк Твен
Марк Твен

Литературное наследие Марка Твена вошло в сокровищницу мировой культуры, став достоянием трудового человечества.Великие демократические традиции в каждой национальной литературе живой нитью связывают прошлое с настоящим, освящают давностью благородную борьбу передовой литературы за мир, свободу и счастье человечества.За пятидесятилетний период своей литературной деятельности Марк Твен — сатирик и юморист — создал изумительную по глубине, широте и динамичности картину жизни народа.Несмотря на препоны, которые чинил ему правящий класс США, борясь и страдая, преодолевая собственные заблуждения, Марк Твен при жизни мужественно выполнял долг писателя-гражданина и защищал правду в произведениях, опубликованных после его смерти. Все лучшее, что создано Марком Твеном, отражает надежды, страдания и протест широких народных масс его родины. Эта связь Твена-художника с борющимся народом определила сильные стороны творчества писателя, сделала его одним из виднейших представителей критического реализма.Источник: http://s-clemens.ru/ — «Марк Твен».

Мария Нестеровна Боброва , Мария Несторовна Боброва

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Образование и наука / Документальное