Читаем Сонеты полностью

Пред сном Амур на дерн свой факел положи;Но нимфа темных рощ тот факел похитилИ пламенник его, живящий сердца пыл,В сверкающий ручей долины погрузила,Который у огня любви тем похитилЕго живящий жар и вечное кипенье,И тем себя в ручей целебный превратил,Дающий в роковых болезнях исцеленье.Но факел взор любви опять воспламенил —И крошка вздумал им груди моей коснутьсяСраженный им, пошел в ключе я окунутьсяЧтоб влагою его унять душевный пыл.Но что ни делал я, все было — труд напрасныйМеня лишь исцелят глаза моей прекрасной

154

Раз, возле положив свой факел огнеметный,Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,Приблизился к нему — и девственной рукойОдна из них взяла тот факел, свет свой лившийИ миллиарды душ уже испепеливший,И — в миг, когда сердец властитель роковойДремал, лишенный сил невинности рукой,Она в ключе лесном тот факел погасила,В котором под огнем любви таилась сила,И стал тот ключ навек целительным ключом;Но я, весь век твоим считаяся рабом,Узнал, сойдя с него, что если согреваетСтрасть воду, то вода ее не охлаждает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия