Читаем Сонеты полностью

Ты не для глаз моих пленительно-прекрасна.Ты представляешь им лишь недостатков тьму;Но что мертво для них, то сердце любитстрастно,Готовое любить и вопреки уму.Ни пламя нежных чувств, ни вкус, ни обонянье,Ни слух, что весь восторг при звуках неземных,Ни сладострастья пыл, ни трепет ожиданьяНе восстают в виду достоинств всех твоих.А все ж ни все пять чувств, ни разум мой не всилеЗаставить сердце в прах не падать пред тобой,Оставив вольной плоть, которая весь свойПохоронила пыл в тебе, как бы в могиле.Одну лишь пользу я в беде моей сознал,Что поводом к греху рок грех мой покарал.

142

Мой грех — любовь, твое ж достоинство —презреньеКо мне за тяжкий грех, за то, что я любил;Но ты сравни свое с моим лишь положенье —И ты поймешь, что я его не заслужил.Когда же — заслужил, то не из оскверненныхТвоих пурпурных уст, злой ложью клятв твоих,Подобно мной самим добытым у других,Так много, много раз в тиши запечатленных.Да, я люблю тебя, как любишь ты других,Чьих взглядов жаждешь ты, как жажду ятвоих.Вскорми ж в груди своей святое снисхожденье,Чтоб добыло самой тебе оно прощенье.Когда ты не даешь того, что в силах дать,То можно и тебе в просимом отказать.

143

Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья,Увидя, что ее пернатая крикуньяНе возле, позабыв дитя свое, бежитЗа той, кого рука ей скоро возвратит,Тогда как в люльке он — покинутый ребенок —К ней тянется в слезах из сбившихся пеленок,К ней, кто в мгновенье то, забыв о том, чтомать,Лишь мыслит, как бы ей беглянку отыскать, —Ах, так и ты бежишь за тем, кто черств душою,Тогда как я, твой сын, бегу сам за тобою!Но если ты найдешь желанное — вернись,Роль матери сыграй и вновь ко мне склонись.Я ж помолюсь, чтоб Бог скрепил твои желанья;Лишь возвратись скорей унять мои страданья.

144

Мне две любви дано для радостей и горя,Несущие меня подобно духам моря;Из них один благой, с пленительным лицом,Другой же — семя зла и женщина притом.Чтоб в ад меня увлечь, злой гений похищаетБлагого у меня, в надежде обольститьИ в дьявола его из духа превратить,В чем искони ему гордыня помогает.Успел ли ангел мой иль нет злым духом стать —Могу предполагать, не смея утверждать;Но так как мрак укрыл и сделал их друзьями,То, верно, ангел мой в аду теперь с чертями.И — сомневаясь — ждать я буду, в свой черед,Пока мой мрачный дух благого не пожрет.

145

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия