Читаем Сонеты полностью

Постыдно расточать души могучей силыНа утоленье злых страстей, что нам так милы:В минуту торжества они бывают злы,Убийственны, черствы, исполнены хулы,Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны —И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:Стремятся овладеть предметом без труда,Чтоб после не видать вкушенного плода;Безумствуют весь век под бременем желанья,Не зная уз ни до, ни после обладанья,Не ведая притом ни горя, ни утех,И видят впереди лишь омут, полный нег.Все это знает мир, хотя никто не знает,Как неба избежать, что в ад нас посылает.

130

Лицом моя любовь на солнце не похожа,Кораллы ярче, чем уста ее горят,Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,А волосы есть шелк — у ней их не каскад.Я видел много роз, в садах хранимых строго,Но им подобных нет у милой на щеках,А благовоний вкруг найдется лучших много,Чем то, что на ее покоются устах.Я лепету ее внимать люблю, но знаю,Что музыка звучит и лучше и нежней,И к поступи богинь никак не прировняюВполне земных шагов возлюбленной моей.И все же для меня она стократ милееВсех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

131

Такой же ты тиран, как те, что, возгордясьСвоею красотой, жестоко поступают,Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясьТвои черты светлей сокровищ всех сияют.А вот ведь говорят видавшие тебя,Что вызвать вздох любви лицо твое не можетНе смею возражать-боюсь, что не поможет,Хотя в том пред собой готов поклясться я.И то, в чем я клянусь, доказывает ясноРой вздохов уст моих, при мысли о твоемНахмуренном лице, мне шепчущих о том,Что в любящей тебе и черное прекрасно.В поступках лишь черна порой бываешь ты —И вот в чем вижу я причину клеветы.

132

Люблю твои глаза, которые, жалеяМеня за то, что ты смеешься надо мной,Оделись в черный флер и с тихою тоскойГлядят на мой позор, все более темнея.О, никогда таким обилием румян,Восстав, светило дня Восток не озаряло,И звездочка зари вечерней сквозь туманТаких живых лучей на Запад не бросала,Какими этот взор покрыл лицо твое.Так пусть же и душа твоя, как эти очи,Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи,Когда твоя печаль так скрасила ее.Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,И цвет иной лица начну считать позорным.

133

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия