Читаем Сонеты полностью

Проклятие тебе — проклятие тому,Кто раны мне несет и другу моему!Иль мало было сбить с пути меня, подругаПонадобилось сбить с него тебе и друга.Я похищен тобой, красавица моя,А вместе с тем и он, мое второе «я»,Покинутый собой, тобой и им, в стремленье,Я трижды испытал троякое мученье.Замкни меня в свою сердечную тюрьму,Но выйти из нее дай другу моему.Я буду стражем тех, кто овладеет мною,Но ты быть не должна тюремщицею злою.А будешь, потому что узник тот я сам —И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам.

134

Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,И что я должен сам тебе повиноваться.От самого себя готов я отказаться,Но только возврати мое второе «я».Ты воли не даешь, а он ее не проситИ жадности твоей всю горечь переносит —И подписал тот акт, как поручитель мой,Который крепко так связал его с тобой.Итак, вооружись, нам общая подруга,Законами своей волшебной красоты;Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,И я из-за своей вины лишуся друга.Я потерял его, над нами — власть твоя:Заплатит он за все, но несвободен я.

135

Есть страсти у других, а у тебя есть воля[2],И Воля есть еще в придачу у тебя,Что волю, друг, твою теснит порой, любя,Причем и не сладка твоя бывает доля.Уже я и воли слить ни разу не моглаС моею ты своей, чья воля безгранична?Ужель пред волей всех уклончивость приличнаА пред моей склонить нельзя тебе чела?Моря полны водой, но дождь воспринимаютИ мощно тем свои запасы пополняют.Итак, когда сильна ты волею своей,Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайсяИ верной Воле быть подругой постарайся.

136

Когда тебя гнетет присутствие мое,Ты поклянись душе, что воля я благая —И доступ потому свободен мне в нее.Так просьбу ты мою исполни, дорогая!И станет Воля вновь сокровищем утех —И сердце вмиг твое наполнит и осветит.В большом пространстве мест достаточно длявсех,Да одного в толпе никто и не заметит.Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:Поверь, мне все равно — мне только б местобыло.Считай меня за все, что в голову придет,Лицо тебе мое было бы только мило.Ты имя полюби; ну, а любовь твояПридет ко мне сама, затем что Воля — я.

137

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия