Читаем Сонеты полностью

«Я ненавижу!» с уст, изваянных любовьюСлетело мне вослед с губительным «уйди» —Мне, сердце чье, томясь по ней, сочилоськровью.Когда ж она мой пыл заметила, в грудиЕе вдруг вспыхнул жар — и полились укорыИз сокровенных недр на трепетный язык,Который до тех пор был кроток и привыкЛишь изливать одни благие приговоры.Смысл слов был изменен: конец прибавлен был,Слетевший им вослед, как день за ночьюгрешной,Подобно Сатане, вождю подземных сил,Низвергнутому в ад бездонный и кромешный.«Я ненавижу!»- вновь слетает с уст ее:«Но не тебя!» — и вновь живу и счастлив я.

146

О, бедная душа, игралище страстейИ мощный центр моей греховной плоти всей,К чему, когда внутри томишься и страдаешь,Снаружи так себя ты пышно украшаешь?К чему желаешь ты на столь короткий срокИстратить столько сил ддя бренного жилища?Ужели для того, чтоб червь, жилец кладбища,Твой выхоленный труп точить удобней мог?Нет, лучше ты живи на счет богатства тела —И чтоб оно — не ты — все более слабело!По дорогой цене уступки продавай!Богатой будь внутри, а внешность — забывай!Питайся смерти ты своей лишь достояньем —И смерть не устрашит тебя своим стенаньем!

147

Увы, любовь моя, подобно лихорадке,Стремится лишь к тому, что гибельно вприпадке,И кормится лишь тем, что муки наши даит,В надежде тем унять свой волчий аппетит.Мой разум, враг любви и нежных воздыханий,Неважностью своих рассерженный забот,Ушел — и вижу я, что рой моих желанийМне не бальзам для ран, а смерть мою несет.Неисцеленный, сил и разума лишенныйИ долгою борьбой до пены доведенный,Сержусь и говорю как сумасшедший я,Надолго уклонясь от цели бытия.Иль я не клялся в том, что ты, как день, ясна,Когда ты, словно ночь, как темный ад, черна?

148

Как страсть могла вложить мне в голову глаза,Не видящие в тьме житейской ни аза?Когда ж не лгут они, то где ж гулял мой разум,Охаявший все то, что восхвалялось глазом?Когда красиво все, что нравится глазам,То почему же свет не доверяет нам?Когда ж свет прав — глаза, знать, у любвиплохиеИ видят хуже, чем все люди остальные.И точно, глаз любви не может верен быть,Привыкнув лишь к тому, чтоб бдеть и слезылить.Немудрено, что взор неверен мой и тмится:И солнце не блестит, пока не прояснится!Любовь, твой страшный пыл глаза мои обжег,Чтоб недостатки взор твои прозреть не мог.

149

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия