Читаем Сонеты полностью

Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазамиМоими, что они, глядя, не видят сами,На что глядят? Они толк знают в красоте,А станут выбирать — блуждают в темноте.Когда глаза мои, подкупленные взоромТвоим, вошли в залив, куда все мчится хоромЗачем из лживых глаз ты сделала крючок,На жало чье попал я, словно червячок?Зачем я должен то считать необычайным,Что в бренном мире всем считается случайным,А бедные глаза, не смея отрицать,Противное красе красою называть?И так ошиблись глаз и сердце в достоверном —И рок их приковал к достоинствам неверным.

138

Когда она себя правдивой называет,Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,Чтоб милая меня считала простаком,Чей слабый ум с людской неправдой незнаком.Воображая, что она меня считаетЗа птенчика, хоть то, что я не молод — знает,Я верить языку всегда ее готов,Хотя и много лжи в потоках наших слов.Что б ей сознаться, что она несправедлива,А мне, что я старик, что тоже некрасиво?Увы, любовь, таясь, не любит доверять,А старость, полюбя, года твои считать!Вот почему я с ней, она со мной — лукавимИ недостатков рой своих друг в друге славим.

139

Не требуй, чтобы я оправдывал словамиТебя в обиде злой, мне сделанной тобой!Ты грудь мне языком пронзай, но не глазамиОткрыто нападай, но не язви змеей.Скажи, что страсть тебя к другому привлекаетНо от меня лицо не отвращай свое.Зачем хитрить, когда могущество твоеМеня без всяких средств к защите оставляет?Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагомМоим был с ранних лет, она прекрасно знает —И потому, меча лучи его кругом,Она от моего лица их отвращает.Повремени ж! Но так как я почти убит,То пусть твой взгляд со мной скорее порешит!

140

Настолько ж будь умна, насколько ты жестока,И больше не пытай терпенья моего, —Иначе скорбь внушит мне выразить широкоВсю горечь мук моих, не скрывши ничего.Хочу я научить тебя, уча благому,Шептать мне не любя, что любишь ты меня,Как шепчет эскулап опасному больному,Надеждой встать с одра несчастного маня.Ведь, впав в тоску, могу я сделаться безумнымИ о тебе подчас недоброе сказать,А свет настолько стал лукав и вольнодумен,Что сыщется сейчас два уха, чтоб внимать.Итак, чтоб вновь не быть оставленною мною,Ты мне смотри в глаза, хотя бы и с враждою.

141

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия