Читаем Сонеты полностью

Скажи, к чему носить мне внешние отличья,Тем отдавая дань наружному приличыо,И создавать столпы для вечности слепой,Клонящиеся в прах пред тленностию злой?Я ль не видал, что те, которые искалиОтличий и чинов, их вслед за тем теряли,Затем что, век платя недешево за честь,Не помнили того, что ведь и счастье есть.Пусть близ тебя вкушать я буду наслажденье;А ты прими мое благое поклоненье,Которое во мне правдивее всегоИ требует взамен лишь сердца одного.Итак, доносчик, — прочь! Душа, как нипрекрасна,Чем больше стеснена, тем менее подвластна.

126

О, мальчик, в власти чьей — как это каждыйзнает —И зеркало любви, и Времени коса,Ты все растешь, тогда как сверстников краса,Тускнея с каждым днем, все больше увядает.Когда природа — царь живущего всего —Тебя в пути своем удерживает властно,То делает она все это для того,Чтоб Время знало, что спешит оно напрасно.О, бойся ты ее, способную сгубитьИ задержать в пути, а не с любовью встретить,Но на призыв ее придется все ж ответить,Она ж должна свое подобье сотворить[1].

127

Кто б черное посмел прекрасным встарьсчитатьА если б и посмел — оно б не заблистало;Теперь же чернота преемственною стала,Тогда как красоту всяк стал подозревать.С поры той, как рука вошла в права природыИ начали себя подкрашивать уроды,Волшебной красоте нет места на земле:Поруганная злом, она живет во мгле.Вот почему черны глаза моей прекрасной:Они скорбят, что те, которые судьбойС рожденья снабжены наружностью ужасной,Природу топчут в грязь фальшивой красотой,Но в трауре своем они все ж так прекрасны,Что похвалы в их честь всегда единогласны.

128

О, музыка моя, бодрящая мой дух,Когда на клавишах так чудно ты игралаИ из дрожавших струн ряд звуков извлекала,Будивших мой восторг и чаровавших слух, —Как клавишами быть хотелось мне, поэту,Лобзавшими в тиши ладони рук твоихВ то время, как устам, снять мнившим жатву эту,Лишь приходилось рдеть огнем за дерзость их.Как поменяться б им приятно было местомС толкущейся толпой дощечек костяных,Рабынь твоих перстов, манящих каждым жестомИ сделавших ту кость счастливей уст живых,Но если клавиш хор доволен, торжествуя,Отдай им пальцы, мне ж — уста для поцелуя.

129

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия