Читаем Сонеты полностью

Оставивши тебя, я вижу лишь умом;А что руководит движеньями моими,То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими, —Затем, что образец, который разглядетьНе могут, им нельзя в душе запечатлеть.Ничем глаза вокруг не могут насладиться,Ни с разумом своим восторгом поделиться —Затем что море ль благ или картина смут,Холмы иль океан, свет дня иль сумрак ночиСкворец иль соловей предстанут перед очи —Прелестный образ твой всему они дадут.Правдивый разум мой, наполненный тобою,Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.<p>114</p>Ужель мой слабый дух, исполненный тобой,Царей отраву — лесть — впивает, ангел мой?Иль может быть, глаза мои уж слишком правы,А страсти, что в тебе гнездятся, так лукавы,Что научают их искусству превращатьЧудовищ ада злых в божественную рать,Из худшего творя все лучшее пред нами,Едва оно свой путь свершит под их лучами.Не будет ли верней, что взгляд мой лжет в их честь,А бедный разум пьет по-царски эту лесть?Глаз знает хорошо — что разум мой пленяет:По вкусу он ему напиток приправляет.Хоть и отравлен он, но нравится глазам:Грех меньше, если взор его отведал сам.<p>115</p>Мой друг, те строки лгут, что прежде я писалГде пелось, что любить не в силах я сильнееТогда я весь пылал и разум мой,Что может пламя то гореть еще светлее.Но зная, что кругом случайности нас ждутВползают между клятв, претят царей веленьямНизводят красоту, кладут предел стремленьям.И к переменам дух незыблемый влекут,Я вправе был сказать под Времени давленьем:«Теперь лишь от души тебя я полюбил!»Так как уверен лишь я в настоящем был,А будущность была окутана сомненьем.Любовь — дитя, и слов поток моих даетЛишь полный рост тому, что все еще растет.<p>116</p>К слиянью честных душ не стану больше вновьЯ воздвигать преград! Любовь — уж не любовь,Когда меняет цвет в малейшем измененьеИ отлетает прочь при первом охлажденье.Любовь есть крепкий столп, высокий, как мечта,Глядящий гордо вдаль на бури и на горе;Она — звезда в пути для всех плывущих в море;Измерена же в ней одна лишь высота.Любовь верна, хотя уста ее бледнеют,Когда она парит под времени косой;Любовь в теченье лет не меркнет, не тускнеетИ часто до доски ведет нас гробовой.Когда ж мои уста неправдой погрешили,То значит — я не пел, а люди не любили!<p>117</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия