Читаем Сонеты полностью

Не говори, мой друг, что сердце изменило,Что расставанье пыл мой сильно охладило.Не легче разойтись мне было бы с тобой,Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.Там дом моей любви — и если покидаю,Как путник молодой, порою я его,То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,И этим грех свой сам с души своей слагаю.Когда б в душе моей все слабости земли,Так свойственные всем и каждому, царили —Не верь, чтоб все они настолько сильны были,Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.Да, если не тебя, то никого своеюВо всей вселенной я назвать уже не смею.<p>110</p>Носясь то здесь, то там, себе же на беду,Я удручал и рвал на части ретивое,Позорно продавал все сердцу дорогоеИ превращал любовь в кровавую вражду.Но все тревоги те мне юность снова дали,А непреклонность чувств и опыт показали,Что ты хранишь в себе любви моей залог,Хоть я и был всегда от истины далек.Так получай же то, что будет длиться вечно:Не стану больше я дразнить свой аппетит,Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно,А с нею и любовь, чей свет меня манит.Итак — приветствуй, мой возврат благословляя,И к сердцу своему прижми меня, родная!<p>111</p>Ты лучше за меня Фортуну побрани,Виновницу моих проступков в оны дни,Мне давшую лишь то, что волею бессмертныхОбщественная жизнь воспитывает в смертных.Вот отчего лежит на имени моем —И пачкает его клеймо порабощенья,Как руку маляра, малюющего дом!Оплачь и пожелай мне, друг мой, обновленья —И — лишь бы обойти заразную беду —Готов, как пациент, и уксусом опиться,Причем и желчь вполне противной не найдуИ тягостным искус, лишь только б исцелиться.Ты пожалей меня, и будет мне — поверь —Достаточно того, чтоб сбросить груз потерь.<p>112</p>Твои любовь и пыл изглаживают знаки,Наложенные злом на бедном лбу моем,Бранит ли свет меня иль хвалит — что мне в том?Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке:Ты для меня — весь свет, и я хочу найтиСебе в твоих устах хвалу и порицанье,Другие ж для меня — без звука и названья,И я ни для кого не уклонюсь с пути.В той бездне, где живу, заботу я оставилО мнениях других, а чувства быть заставилХолодными навек и к брани, и к хвале.Да, я смогу снести презрение во мглеЗатем что в мыслях так моих ты вкоренилась,Что остальное всь как будто провалилось.<p>113</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия