Читаем Сонеты полностью

Чем, Муза, ты себя в том можешь оправдать,Что Правду с красотой забыла воспевать?Все трое у моей любви вы в услуженье,Чем, Муза, можешь ты гордиться, без сомненьЧто ж, Муза, говори: быть может, скажешь тыЧто Истине совсем не нужно украшенья,Что в красоте самой — и правда красоты,И кисть художника ей не придаст значенья.Но если так — ужель ты быть должна немой?Неправда! От тебя зависит от однойЗаставить друга ввысь подняться с облаками,Чтоб восхваленным быть грядущими веками.Я ж научу тебя — как друга, уж поверь,Потомству показать таким, как он теперь.<p>102</p>Любовь моя сильна — и где ее конец?Она огонь, но чувств своих не выражает;Но та любовь — товар, чью цену продавец,Стараяся поднять, всем громко объявляет.О, наша страсть была еще в своей весне,Когда я стал ее приветствовать стихами!Так соловей поет пред летними ночамиИ, выждав их приход, смолкает в тишине.Не то чтоб летом мне жилося поскучней,Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;Но музыка теперь едва ль не в ветке каждойЗвучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.И я, не надоесть чтоб песнею моейТвоим ушам, порой молчу, подобно ей.<p>103</p>Как ты бедна, моя задумчивая Муза,Хотя вокруг тебя лишь видится простор;Но ты ведь хороша и пламенен твой взорИ без моих похвал венчающего груза.Не упрекай меня, что не могу писать!Ты в зеркало взгляни — и лик перед тобоюВосстанет, в сердца глубь сводящий благодатьИ кроющий стихи стыдливости зарею.Ведь было бы грешно, хорошим быв досельПисателем, теперь приняться за поправки,Когда мои стихи одну имеют цель —Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.А зеркало твое, красе твоей под стать,Их лучше, чем стихи, способно показать.<p>104</p>Ты для меня, мой друг, не можешь быть стара:Какою в первый раз явилась ты для взора,Такой же блещешь мне и нынче, как вчера.Холодных три зимы лишили лес убора,Три недные весны сплелися в хороводИ в осень перешли, сменяясь каждый год,И трижды цвет весны сожжен был зноем летаС тех пор, как ты мой пыл почла лучом привета.Но красота идет как стрелка часовая,Идет себе вперед, свой мерный путь свершая —И цвет лица, что взор мой радовал не раз,Быть может, уж не тот, обманывая глаз.Так пусть же знает, друг, невежливое время,Что с дня твоих родин ее не страшно бремя.<p>105</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия