Читаем Сонеты полностью

Я буду мыслью жить, что ты еще верна,Как позабытый муж, не видя переменыВ любимом им лице, не чувствует измены.Глазами лишь со мной, душой — разлучена,Ты мне не дашь в себе заметить перемену,Затем что в них таить не можешь ночи мглу.В ином лице легко по хмурому челуПрочесть на дне души созревшую измену;Но небеса, тебе плоть давшие и кровь,Решили, что в тебе должна лишь жить любовь,И как бы ни была зла мыслей неизбежность,В чертах твоих должны сиять лишь страсть и нКак облик твой с плодом запретным Евы схож,Когда характер твой на внешность не похож!

94

Кто может вред нанесть, но все же не вредитНе делает того, о чем лишь говорит,Кто, возбудив других, холодным остается,И на соблазн нейдет, и злу не поддается —В наследство тот берет небесные красыИ не кладет даров природы на весы:Он внешности своей хозяин и властитель,Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.Нам мил цветок полей лишь летнею порой,Хотя он для себя цветет и увядает;Но вот червяк к нему под венчик заползает —И сорной вскоре он становится травой.И лучшему легко в дурное превратиться,И лилия, завяв, навозом становится.

95

В какую прелесть ты свой облекаешь грех,Который точно яд, что розу отравляет,Святую чистоту любви твоей пятнает?В какой приют его ты прячешь ото всех?Припоминая дни твоей протекшей славы,А с нею и твои нескромные забавы,Язык перестает корить и осуждатьИ принужден в конце бывает замолчать.И что за жизнь была твоим порокам скверным,Назначившим тебя своим приютом верным,Чья прелесть флер кладет на каждое пятноИ придает красу всему, что нам дано.Но берегись, мой друг, отличия такого:И лучший нож в руках тупится у иного.

96

Одни тебя за пыл и молодость бранят,Другие же за них тебя боготворят,И каждый ради них любуется тобою,Скрывающей грехи свои под красотою.Как бриллиант в венце царицы молодойСпособен возбудить в сердцах восторг живой,Так и грехи твои вид правды принимаютИ ложное считать за правду заставляют.Не мало б обманул разбойник-волк ягнят,Когда б судьба дала ему ягненка взгляд.О, скольких увлекла б ты смертных на страданье,Сумей лишь в ход пустить свое очарованье!Ну что ж, когда тебя люблю так крепко я,Что честь твоя близка мне так же, как своя!

97

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия