Читаем Сонеты полностью

Взгрустнув, молчит моя задумчивая Муза,В виду всех тех похвал стесняющего грузаИ громких фраз, каких наслушался я вкругИз уст певцов, тебя хвалящих, милый друг.Я мыслю хорошо, пока другие пишутИ, как дьячок, «аминь» кричу на весь народВ ответ на каждый гимн, в котором звуки дыыА содержанье в нас так мудростью и бьет.И, слыша похвалы, «о, правда!» я взываюИ к похвалам тем лишь немного прибавляю,Но если мой язык и мало говорит,То мысленно любовь у ног твоих лежит.Так уважай других за их слова благие,Меня же, милый друг, за помыслы немые.

86

Его ли гордый стих, прекрасный и могучий,Возвышенный мечтой награду получить,Сковал в мозгу моем паренье мысли жгучей,Где прежде рок судил родиться ей и жить?Его ли дух, толпой злых духов наученныйСтать выше смертных всех в творении своемСразил меня? О нет! Ни дух тот благосклонный,Который над его господствует умом,Заставил замолчать мою святую лиру;Ни он, певец любви, ни дух его благой,Взносящий ум его к надзвездному эфиру,Не в силах наложить печать на голос мой!Но если с уст твоих хвала к нему слетает,То муза дум моих мгновенно умолкает.

87

Прощай — ты для меня уж слишком дорога;Да и сама себе ты, верно, знаешь цену.Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга;Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену,Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать,И чем я заслужил такое совершенство?Нет, не по силам мне подобное блаженство,И прав я на него не вправе заявлять.Ты отдала себя, цены себе не зная,Иль — может — как во мне, ошиблась ты в себе.И вот, случайный дар мне милый возвращая,Я вновь его дарю, прекрасная, тебе.Да, ты была моей, но долго ль это было?Я спал — и был царем, проснулся — и все сплыло.

88

Когда тебе придет охота пренебречьИ обо мне повесть презрительную речь,Я сам, друг, на себя готов с тобой поднятьсяИ, про грешки забыв, тобою восхищаться.Привыкнувши свои проступки сознавать,Тебе на пользу я могу порассказатьКой-что про жизнь свою, что так меня бесславит,И — верь — измена мне лишь честь тебе доставит.Но это может быть и к выгоде моей,Затем что я тебе весь пыл мой посвящаюИ, тем вредя себе для выгоды твоей,Все ж пользу и себе при этом извлекаю.Я так люблю тебя и счастлив так тобой,Что для тебя готов пожертвовать собой.

89

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия