Читаем Сонеты полностью

Мне ль пережить тебя назначил рок,Иль раньте буду я в земле зарыт,Не вырвет смерть тебя из этих строк,Хотя я буду сам давно забыт.Бессмертье в них тебе судил Всесильный,А мне, когда умру, — удел червей.Мне предназначен скромный холм могильный,Тебе — нетленный трон в очах людей.Твой монумент — мой стих: прочтут егоЕще бытья не знающие очиНа языках, неведомых еще.Когда мы все умолкнем в вечной ночи,Ты будешь жив — так мощен я в стихах, —Где дышит дух живой — в людских устах!

82

Я знаю, что с моей не связана ты МузойИ потому — права, считая злой обузойСлова, при коих сонм навязчивых певцовШлет милым существам столбцы своих стихов.Ты ум и красоту одна в себе вмещаешьИ, зная, что хвалы мои все превышаешь,Принуждена искать других себе певцов,Чтоб сохраненной быть для будущих веков.Но пусть они прольют в работе неустаннойВсе тонкости своей риторики туманной —Поверь, что красоту твою и сердца пылПравдиво лишь один твой друг изобразил.Для грубой кисти их сподручна лишь дорога,Где в красках недочет, а у тебя их много.

83

Нуждалась ли ты, друг, в прикрасах — я не зналИ к белизне твоей румян не прибавлял:Я думал, что ты все далеко превосходишь,Что может дать поэт, которого ты водишь.А если громче я тебя не воспевал,То только потому, что сам же доказал,Как мертвенно перо мое изображалоВсе, что в душе твоей цвело и обитало.Молчание мое ты мне вменила в грех —И тем грехом могу хвалиться я при всех,Так как вреда мое молчанье не наносит,А похвалы иных забвение приносят.Мой друг, твои глаза мне больше говорят,Чем весь поэтов хор, прославивший твой взгляд.

84

Кто лучшею бы мог почтить тебя хвалою,Чем та, что нет тебе подобной на земле?Где скрыто в мире то, что может быть с тобоюПоставлено, мой друг прекрасный, наравне?Как бедно то перо, которое не можетПредмету хвал своих воздать, как должно честь;Но для певца любви довольно, если сможетОн описать тебя такою, как ты есть.Пусть верно спишет то, что видит пред собою,Не портя, что дано природой всеблагою, —И вмиг прославит он тогда свой светлый умИ звучностью стиха, и выспренностью дум.Средь бездны благ одно ты зло в себе вмещаешь:Ты любишь похвалы и тем их уменьшаешь.

85

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия