Читаем Сонеты полностью

Та часть тебя, что. мир способна озарять,К себе, мой друг, восторг всеобщий привлекаетИ всюду громко так твой образ прославляет,Что даже злым врагам приходится молчать.Итак, наружно ты увенчан похвалами;Но те, что так тебя расхваливали сами,Пытаются теперь проникнуть дали мглуИ прежнюю берут обратно похвалу.Достоинство ума в деяньях познавая,Они вперяют взор в тайник души твоейИ осуждают все, забыв про блеск очейИ запах сорных трав дыханью придавая.Чего же запах твой не схож с твоей красой?А потому, мой друг, что ты — цветок простой.

70

Людская брань тебе не вменится в вину,Затем что красота злословье возбуждает,А подозренье вкруг румяных щек витает,Как стая воронят, летящих в вышину.Будь ты добра, мой друг, — и подтвердит злословьеДостоинства твои. Ведь хитрый червячокУмеет заползти в прелестнейший цветок —В тебе ж есть для того все нужные условья.Да, ты пережила тревоги юных днейИ вышла из борьбы чиста и своевольна;Но этого всего еще ведь не довольно,Чтобы спасти тебя от зависти людей.Когда бы ты к тому ж избегла подозренья,То ты бы все сердца пленила, без сомненья!

71

Когда умру, меня оплакивай не доле,Чем будет лить свой звон наш колокол большой,Который возвестит, что принят я землей,Чтоб сделаться червей добычею — не боле.При чтеньи этих строк, прошу, не вспоминайПисавшей их руки, затем что ты — мой рай,И я бы не хотел в мечтах твоих прекрасныхЯвиться пред тобой причиной слез напрасных.Прошу тебя, когда я обращуся в прах,Не называй меня по имени, царица,При виде этих строк, написанных в стихах;Но пусть любовь твою возьмет моя гробница.Чтобы лукавый свет, услыша тихий вздохТвой, осмеять тебя из-за меня не мог.

72

Чтоб свет не мог спросить прекрасную тебя,За что ты чтишь мой прах, в гробу меня любя,Ты лучше позабудь меня, небес созданье,Затем что указать, увы! не в состояньеТы ничего во мне такого, что б моглоМне озарить ясней померкшее челоИ больше хвал воздать, чем правда, что всех колет,Не прибегая к лжи, могла б себе позволить.Когда любовь тебя сказать заставит можетНеправду обо мне, пусть вместе с телом сгложетГубительная смерть и скромный мой венок,Чтоб нам на стыд сиять средь мира он не мог.Меня одним стыдом клеймят мои творенья,Тебя ж — любовь того, к кому нет уваженья.

73

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия