Читаем Сонеты полностью

Когда мне раз слугой твоим пришлося стать,Я должен лишь твои желанья исполнять.Есть время у меня — оно не драгоценно —И я твоим рабом останусь неизменно.Я не могу роптать на долгие часы,Когда слежу их бег, велениям красыПослушен, и в тиши о горечи разлукиНе смею помышлять, терпя в замену муки.В злых мыслях даже я не смею вопрошать,Где ты живешь и бдишь, с кем говоришь и ходишь,А, осужден, как раб, о том лишь все мечтать,Как счастливы все те, с кем время ты проводишь.Любовь ведь так глупа, что все, что ни придетТебе на ум, всегда достойным хвал найдет.

58

Избави Бог меня, чтоб, ставши раз рабом,Я вздумал проверять дела твои, забавыИ ждать отчета, друг, во времени твоем,Тогда как я твои обязан чтить уставы.Пусть буду я страдать в отсутствии твоем,Покорный всем твоим капризам и веленьямИ ложь надежды злой, не чтя ее грехомТвоим, переносить с безропотным терпеньем.Ты так сильна, что где б дух ни носился твой,Ты временем своим сама располагаешь,Так как оно тебе принадлежит одной,И цену ты сама своим поступкам знаешь.Я ж должен только ждать, хоть ожиданье — ад,И молча прохожу твоих проступков ряд.

59

Когда лишь ново то, что есть и было прежде,То как далек на ум от истины, в надеждеТрудящийся создать, но лишь несущий гнетРожденных до того бесчисленных забот.О, если бы могла нас летопись заставитьЗа несколько сот лет на миг один взглянутьИ образ твой таким могла бы нам представить,Каким его впервой из слов усвоил взгляд,Чтоб я увидеть мог, что древность рассказалаПро созданный вполне прекрасный образ твойИ лучше ль древних мы, иль раса хуже стала,Иль в мире все идет обычной чередой.Я ж знаю, что умы философов покойныхХвалили иногда и менее достойных.

60

Как волны к берегам стремятся чередой,Так и минуты вслед одна другой стремятся,Становятся в ряды одна вслед за другойИ силятся вперед пробиться и умчаться.Рожденное едва — уж к зрелости ползет,Но лишь она его цветами увенчает,С ним разрушенье в бой вступает в свой черед,А Время всех даров своих его лишает.И по челу оно проводит борозды,Румянец молодой с прекрасных щек смывает,Растаптывает в прах всех прелестей следыИ все своей косой бесчувственной срезает.Но стих мой, не страшась руки его сухой,В грядущих временах почтит тебя хвалой.

61

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия