Читаем Сонеты полностью

Скажи мне, из чего, мой друг, ты создана,Что тысячи теней вокруг тебя витают?Ведь. каждому всего одна лишь тень дана,А прихоти твои всех ими наделяют.Лишь стоит взгляд один склонить на обликтвой,Чтоб тотчас Адонис предстал тебе на смену;А если кисть создаст прекрасную Елену,То это будешь ты под греческой фатой.Весну ли, лето ль — что поэт ни воспевает,Одна — лишь красоту твою очам являет,Другое ж — говорит о щедрости ТвоейИ лучшее в тебе являет без затей.Все, чем наш красен мир, все то в тебе таится;Но с сердцем, верь, твоим ничто, друг, несравнится.

54

О, красота еще прекраснее бывает,Когда огонь речей в ней искренность являет!Прекрасен розы вид, но более влечетК цветку нас аромат, который в нем живет.Пышна царица гор, лесов, садов и пашен,Но и шиповник с ней померится на вид:Имеет он шипы и листьями шумитНе хуже, чем она, и в тот же цвет окрашен.Но так как сходство их в наружности одной,То он живет один, любуясь сам собой,И вянет в тишине; из розы ж добываютНежнейшие духи, что так благоухают.Так будешь жить и ты, мой друг, в моих стихах,Когда твоя краса и юность будут — прах.

55

Ни гордому столпу, ни царственной гробницеНе пережить моих прославленных стихов,И имя в них твое надежней сохранится,Чем на дрянной плите, игралище веков.Когда война столпы и арки вдруг низложит,А памятники в прах рассыпятся в борьбе,Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожатСвидетельства, мой друг, живого о тебе.И вопреки вражде и демону сомненийТы выступишь вперед — и похвала всегдаСумеет место дать тебе средь поколений,Какие будут жить до страшного суда.И так, покамест сам на суд ты не предстанешь,В стихах ты и в глазах век жить не перестанешь.

56

Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,Который, получив сегодня все, молчит,А завтра — чуть заря — протест свой заявляет.Уподобись ему — и нынче же, мой друг,Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,А завтра вновь гляди и чувством охлажденьяНе убивай в себе любви блаженной дух.Пусть промежуток тот на то походит море,Что делит берега, куда с огнем во взореЯвляется что день влюбленная чета,Чтоб жарче с каждым днем соединять уста.Иль уподобься ты дням осени туманным,Что делают возврат весны таким желанным.

57

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия