Читаем Сонеты полностью

Другие ж две — огонь и воздух легкокрылый —Всегда с тобой, где б твой ни находилсямилый.И бережно несут, легко, как тихий вздох,Один — мои мечты, другой — мои желанья.Когда же эти два крылатые созданьяУходят — жизнь моя, сложась из четырехСтихий, течет с двумя и, молча, до тех пор,Склонясь на смертный одр, тоской на немтомится.Пока чета послов к одру не возвратитсяИ не вернется в грудь огонь, живящий взор.Теперь они со мной, свершивши путь свойдальний,И шепчут, что огнем в ней бьет живая кровь.Я радуюсь тому — и тотчас же шлю вновьК тебе их, милый друг, разбитый и печальный.

46

Глаза и сердце в бой вступают меж собою,Чтоб разделить восторг твоею красотою.Глаза мои хотят от сердца заслонитьТвой образ; сердце ж прав желает их лишить —И говорит, что ты, мой друг, в нем обитаешь,В убежище, куда не проникает глаз;Глаза же говорят при этом каждый раз,Что ты во всей красе в их блеске восседаешь.Чтоб этот спор решить, приходится спроситьУ мыслей, в сердце том живущих непрестанно, —И мощный голос их спешит определитьЧто сердцу, что глазам в тебе принадлежит:«Глазам принадлежит наружное безданно,А сердцу — право быть близ сердца постоянно».

47

Блеск глаз и сердца бой склоняются друг кдругу,И каждый оказать другому мнит услугу.Когда глаза тебя стремятся увидать,А сердце вздох в груди старается сдержать, —Тогда глаза живут твоим изображеньемИ манят сердце вдаль, пленяя наслажденьем;Иной же раз глаза играют роль гостейУ сердца и мечтой с ним тешатся своей.Итак, благодаря портрету или страсти,Ты, и вдали живя, живешь всегда со мной,Затем что мыслей ты избегнуть не во власти,Когда я с ними век, они ж всегда с тобой;А если и уснут, то образ твой здесь будетИ — на восторг глазам и сердцу — их разбудит.

48

Сбираясь в путь и свой бросая уголок,Я осторожно все припрятал под замок,Чтоб все, что покидал, нетронутым осталосьИ от лукавых рук все время охранялось.Тебя ж, в сравненье с кем сокровища —ничто,В ком блещет столько благ для сердца и длявзораИ не решится с кем равнять себя никто,Я не могу укрыть от рук простого вора.Я ни в какой тебя не заключал тайник,За вычетом того, где твой не блещет лик,Хоть знаю, что он здесь — в груди моей —таится,Откуда волен ты уйти и вновь явиться.Но и оттуда, друг, возможность есть украсть,Когда ты можешь влить и в добродетель страсть.

49

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия