Читаем Сонеты полностью

Как сгорбленный отец огнем очей живыхПриветствует шаги окрепнувшего сына —Ах, так и я, чью жизнь разрушила судьбина,Отраду нахожу в достоинствах твоих!О, если красота, богатство, ум, рожденье,Иль что-нибудь одно, иль все, что я назвал,Воздвигли в ком-нибудь свой трон на удивленье,А я привил к ним страсть, которой воспылал,То я уж не бедняк, несчастный и презренный,Покамест, облачен в покров их драгоценный,Могу всех благ твоих владыкой полным бытьИ частию твоей священной славы жить.Все, что я вижу вкруг, иметь тебе желаю;Когда ж получишь все — я блага все познаю.

38

Не может Муза в снах и вымыслах нуждаться,Покамест будет в стих мой пламенный вливатьсяТвоих мышлений рой, которым было б грехВ величии своем доступным стать для всех.Благодари себя, когда мои созданьяПроявят что-нибудь, достойное вниманья!И как мне не найти на песнь себе ума,Когда снабжаешь мозг мой крыльями сама?Будь музой же сама, десятою по счетуИ лучшей в десять раз, чем старые, комуПеть гимны не унять в поэтах нам охоту,И за собой веди достойных славы тьму.Когда ж мои стихи прославятся молвою,Пусть труд живет со мной, а похвала с тобою!

39

Могу ли восхвалять достоинства твои,Когда ты часть — меня и целое — любви?Хваля себя, увы! я время лишь теряю,А чествуя тебя, себя лишь прославляю.Поэтому-то нам отдельно надо жить,Чтоб наша не могла любовь единой бытьИ чтоб я мог, когда вниманья удостоишь,Воздать тебе хвалу, какой один ты стоишь.Разлука! О, каким была б мученьем ты,Когда б кровавых мук твоих не подслащалаВозможность посвящать любви свои мечты,С которыми впросак и Время попадало.Ты научаешь нас сливаться всех в одно,Хваля того, кому вдали жить суждено.

40

Возьми себе все то, что я люблю, мой друг:Но к прежнему всему не много то прибавит,Ведь все, что мог бы дать тебе любви досуг,Уже давно тебя и нежит и забавит.Я не могу за то сердиться на тебя,Что ты в делах любви владеешь лучшей долей;Но грех тебе, когда, влекомый злою волей,Берешь, что после прочь бросаешь от себя.Я извиню тебе покражу, похититель,Когда ты оберешь и всю мою обитель,Хотя щипки любви бывают тяжелей,Всей желчности людской и ярости их всей.О, сладострастье, зло златящее лучами,Убей меня, но быть не можем мы врагами!

41

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия