Читаем Сонеты полностью

Как часто видел я прекрасную Аврору,Когда златились вкруг луга, холмы и лес,Покорные ее ласкающему взору,И рдели ручейки алхимией небес.Но тучам вслед, она покорно позволялаТоптать в пути свое небесное лицо —И, нисходя с небес, позорно укрывалаНа западе во тьме лучей своих кольцо.Увы, так и мое светило дня сначалаПобедно надо мной горело и блистало,Явившись лишь на миг восторженным очам!Теперь же блеск его вновь туча затмевает.Но страсть моя за то его не презирает:Пусть меркнет солнце здесь, коль нет его и там!

34

Зачем пророчить день такой прекрасный былоИ приказать мне в путь пуститься без плаща,Чтоб облако в пути чело мне омрачилоИ взор лишило мой очей твоих луча?Что пользы в том, что луч тот, выйдя из-затучи,Следы дождя на мне способен осушить?Не станет же никто хвалить бальзам пахучий,Что и врачуя, боль не в силах уменьшить.Так и в стыде твоем не будет исцеленья,А сожаленье мне утрат не возвратит,Затем что не найти в отмщенье облегченьяТому, кто уж несет тяжелый крест обид.Слеза ж твоя — жемчуг, уроненный любовью:Она лишь искупить все может, словно кровью.

35

Довольно о своем проступке сожалеть:На розе есть шипы и грязь в ручье сребристом;И солнцу, и луне случается тускнеть;Живет же и червяк в венце цветка душистом.Все грешны на земле — и сам в том грешен я,Что поощрял твои сравнением проступки.Льщусь подкупить себя, чтоб оправдать тебя —И нахожу исход грехам моей голубки.Не будет речь моя к грехам твоим строга:Став адвокатом вновь из прежнего врага,Я строгий иск начну против себя — и скороМеж страстию моей и ненавистью злой,Кипящими в груди, возникнет ярый бойИз-за проказ со мной хорошенького вора.

36

Любовь, что нас с тобой в одно соединяет,С тем вместе, милый друг, и резко разделяет —И гибельный позор, что стал судьбой моей,Приходится мне несть без помощи твоей.К одной лишь стороне суждения не строги;А в жизни нас с тобой ждут разные тревоги,Которые, хоть в нас любви не истребят,Но множества часов блаженства нас лишат.Мне без того нельзя почтить тебя признаньем,Чтоб грех мой на тебя — увы! — не пал стыдом,А ты не можешь, друг, почтить меня вниманьем,Чтоб не покрыть себя чудовищным пятном.Я ж так люблю тебя, что мне уже мученье.Услышать о тебе и слово в осужденье.

37

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия