Читаем Сонеты полностью

Когда, гонимый злом, Фортуной и друзьями,Оплакиваю я несчастие свое,Стараюсь твердь смягчить напраснымимольбамиИ проклинаю все — себя и бытие;Когда я походить желаю на благого,Иметь его черты, иметь его друзей,Таланты одного и доблести другогоИ — недоволен всем, всей внешностью своей:Тогда — хоть я себя почти что презираю —При мысли о тебе, как ласточка с зарей,Несущаяся ввысь над дремлющей землей,Свой гимн у врат небес я снова начинаю,Затем что, раз в любви явившись богачом,Не поменяюсь, друг, я местом с королем.

30

Когда, в мечты свои душою погруженный,Я вспоминаю путь, когда-то мной пройденный,Мне много вспоминать приходится потерьИ сгибшее давно оплакивать теперь.Отвыкшие от слез глаза их вновь роняютПо дорогим друзьям, что мирно почивают —И, плача о своих остынувших страстях,Я сетую о злом оплаченных мечтах.И я над чашей зол испитых изнываюИ в памяти своей, скорбя, перебираюПечальный счет всего, что в жизни пережил,Выплачивая то, что раз уж уплатил.Но если о тебе при этом вспоминаю —Всем горестям конец: я счастье обретаю.

31

Мой друг, в твоей груди сердца те обитают,Что — думал я — в стране теней уже витают;Царят же в ней любовь с утехами еяИ для меня давно погибшие друзья.Как много слез любовь коварно похитилаИз глаз моих как дань погибнувшим друзьям,Тогда как ты их всех в себе самой укрыла —И вот до этих пор лежат они все там!Могила ты, где страсть живет, как под землею,Украшенная вдруг трофеями друзей,Отдавшими тебе все данное им мною —И вот принадлежит все вновь тебе, моей.Ты образами их в глазах моих светлеешьИ через них теперь всего меня имеешь.

32

О, если ты тот день переживешь печальный,В который смерть меня в ком грязи превратит,И будешь этот гимн просматривать прощальный,Исшедший из души того, кто уж зарыт, —Сравни его стихи с позднейшими стихами —И сохрани его не ради рифм пустых,Подбор которых так приятен для иных,А ради чувств моих, измученных страстями.Ты вспомни обо мне тогда — и возвести:«Когда бы с веком мог талант его расти,Любовь бы помогла создать ему творенья,Достойные стоять всех выше, без сомненья;Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь,То буду всех читать: им — честь, ему — любовь».

33

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия