Читаем Сонеты полностью

Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясьК святому творчеству живою красотойИ в гордости своей самих небес касаясь,Красавицу свою равняет то с луной,То с солнцем золотым, то с чудными дарами,Лежащими в земле, в глубоких безднах вод,И, наконец, со всем, что вкруг нас и над намиВ пространстве голубом сияет и живет.О, дайте мне в любви быть искренним — и верьте,Что милая моя прекрасней всех других,Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте,Все ж будет потемней лампад тех золотых,Что блещут в небесах! Пускай другой добавит!Ведь я не продаю — чего ж ее мне славить?

22

Нет, зеркалу меня не сделать стариком,Покамест юность лет одних с тобою будет;Когда ж замечу я на личике твоемМорщину — о, тогда пусть смерть меня рассудит!Краса, в которой ты судьбой заключена,Мне сердце как плащом волшебным покрывает,Так как она в тебе, мой ангел, обитает.Ну как же мне, друзья, быть старей, чем она?О, охраняй себя, подруга дорогая,Как сам себя начну теперь я охранять,Твое сердечко тем от бед оберегая,Как хилое дитя заботливая мать!Умру — о и своем ты сердце брось заботу;Ведь ты мне отдала его без повороту.

23

Как молодой актер — не редко что бывает —Затверженную роль от страха забывает,Иль пылкий человек, игралище страстей,От силы чувств своих становится слабей:Так точно и со мной! Излить речей любовныхНе смею я пред ней, не веруя в себя, —И, страстно всей душой прекрасную любя,Слабею и клонюсь в страданьях безусловных.Так пусть стихи мои, как смелый проводник,Предшествуют в пути словам моим безгласноИ молят о любви успешней, чем языкМой умолял тебя так часто и напрасно.О, научись читать, что в сердце пишет страсть!Глазами слышать лишь любви дано во власть.

24

В художника мой глаз мгновенно превратилсяИ светлый образ твой на сердце начертил,Причем портрету стан мой рамой послужил;Художника ж талант в том ясно проявился,Что поместил он твой законченный портретВ жилище сердца так, что ясных окон светЕму глаза твои и блеск их затемнили.Так вот как нам глаза прекрасно послужили:Мои — твой образ мне представили живым,Твои же — служат мне проводниками света,Дающими лучам полудня золотымВозможность увидать предмет любви поэта.А все же одного глаза нам не дают:Увидя, все поймут, но в душу не войдут.

25

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия