Читаем Сонеты полностью

Различные грешки, рожденные свободой,Когда, расставшись, я не вижуся с тобой,Не прочь сойтись ладком с твоею красотой,Затем что идут вслед тебе соблазн с природой.Ты юн — и потому способен быть прельщен;Ты статен и красив — и будешь осажден;А с женщиной сойдясь из тех, кто в светродится,Непобежденным вспять едва ль ктовозвратится.Но ты бы, милый друг, мог пощадить меняИ не давать страстям и юности мятежнойНа путь тот направлять заблудшего себя,Где должен будешь ты попрать две клятвынежных:Ее — сразив ее своею, красотой,И лживую свою, слукавивши со мной.

42

Не в том беда, что ты красоткой обладаешь,Хоть горячо ее любил я — понимаешь,А в том, что и она владеет уж тобой;А это тяжелей всего мне, милый мой.Но я молчу, своих обидчиков прощая:Ты любишь потому, что я люблю ее;Она ж кидает тень на счастие мое,Тебе любить себя открыто позволяя.Расстанься с ним — она его приобретет;А потеряй ее — мой друг ее возьмет;Они сойдутся, я ж обоих потеряю,Причем мне оба крест на плечи взвалят — знаю.Но вот в чем счастье: друг и я одно звено,И значит, что любим я ею с ним равно.

43

Глаза мои, укрыв под веками себя,Не никнут уж, сойдясь с немилым импредметом,Затем что смотрят лишь на чудную тебя —И тьма ложится в прах и делается светом.А ты, чья тень на тьму кидает тихий свет,Как ярко б заблистал твой образ средь планет,Когда и тень твоя, представ во мраке ночи,Могла мне озарить невидящие очи!И что за благодать была б для глаз моихУвидеть образ твой в игре лучей дневных,Когда и тень твоя, с неясными чертами,Средь ночи и во сне мелькает пред глазами.Когда ты не со мной, я вижу ночь во дне.И ночь сияет днем, лишь явишься ко мне.

44

Когда мое, как мысль, легко бы тело было,Ничто бы в мире всем мне путь не преградило,И вопреки всему — природе и судьбе —Я с мира рубежа примчался бы к тебе.Тогда, хотя б в тот миг стопы мои стоялиНа вечных ледниках окраины земли,Мгновенно бы меня желания умчали,А вихри чрез моря к тебе перенесли.Но мысль меня гнетет, что я — не мысль, иследомНоситься не могу, царица, за тобой,А принужден водой и матерью-землейС слезами ожидать конца грядущим бедам —И ничего от двух стихий не получить,За исключеньем слез, сужденных им точить.

45

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия