Читаем Сонеты 7, 85, 86 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда полностью

С другой стороны, фраза строки 12: «заняв свой ранг до меня», вполне могла дать намёк на «сохранение прежний ранга, статуса в братской любви» с «молодым человеком», в тщетной надежде барда на сохранение отношений с адресатом сонетов. Безусловно, эта метафора была ассоциирована в воображении барда при её написании, как образ сословных рангов при дворе, где доминировал процесс ранжирования социальных привилегий придворных аристократов, которые определяли их социальное и материальное положение, согласно получаемых преференций при дворе королевы Англии.


«Когда других за слов дыханье уважают — увы,

Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят» (85, 13-14).


В заключительных строках, автор, традиционно подводит черту вышенаписанному. В строке 13, повествующий бард, применил слово «другие», говоря о других поэтах и литераторах: «Когда других за слов дыханье уважают». Согласно, подстрочника «дыхание слов» — это всего лишь, звук выдыхаемого воздуха при произношении поэтических строк и катренов поэтических произведений, а не их значение или глубокий смысл, заложенный автором при написании. В данном случае, это попытка барда принизить, ту поэзию, которая была сочинена «другими», то есть поэтами современниками.

Confer! — С диаметрально противоположной риторикой барда, где вдумчивый читатель может увидеть, разницу в контексте, когда автор писал «о дыхании» в сонете 81, обращаясь к обожаемому им «молодому человеку, адресату сонетов:


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________


You still shall live, such virtue hath my pen,

Where breath most breathes, even in the mouths of men. (81, 13-14).


Вы будете всё ещё жить, подобную добродетель имеет моё перо,

Покуда выдыхает более всего, устами равномерно человек. (81, 13-14).


Безусловно, без дыхания у человека не может быть жизни — и это аксиома!

Но в строке 14, автор переводит фокус внимания на себя: «Меня за мои глупые мысли, по сути сказанные обронят». Где бард принизил себя, «…за мои глупые мысли, по сути сказанные». Несомненное принижение себя строки 14, в совокупности со строкой 13, могло означать недопонимание глубины смысла произведений Шекспира, большей частью поэтов современников.

Этот факт, недопонимания по понятной причине мог удручать автора сонета.

Но для усиления смысловой нагрузки строки и для поэтического звучания мной было применено слово, «обронят», что означает: «случайно уронив, потерять». Этим словом мной была выделена актуализация необходимости решения «шекспировского вопроса», как для всего литературного сообщества, так и для остальных живущих людей.


Безусловно, автор сонета 85 подразумевал, что стихи поэта-соперника пусты, потому что в их строках не говорят искренние чувства идущие от сердца.


Confer! — «King Lear» Act I Scene I.


Когда Кент сравнивает лживую и лицемерную речь придворных со словами Корделии, у которой за искренней простотой речи, сказанных слов скрыта чистота её помыслов:


«Nore are those empty-hearted whose low sound

Reverbs no hollowness».


«Ни тех, пустосердечных, чей низкий звук

Реверберации нет — пустотность».


Уильям Шекспир «Король Лир» Акт 1 Сцена 1 (William Shakespeare «King Lear» Act I Scene I).


Безусловно, низкий звук голоса, некоторых персонажей современности, также может говорить о их эмпатии, неискренности и безразличии к бедам и невзгодам соотечественников, но это «шекспировское» определение на заметку психологам.


© Свами Ранинанда

© Swami Runinanda

______________



Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all-too-precious you,

That did my ripe thoughts in my brain in-hearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night,

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence,

As victors, of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence.

But when your countenance filled up his line,

Then lacked I matter, that enfeebled mine.



— William Shakespeare Sonnet 86

_____________________________


2021 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 86


* * *


Тем гордым полным парусом был — его великий стих,

Связанный с призом, в виде слишком драгоценного Вас,

Чтобы созрели мои мысли в моём мозгу — катафалке моём вмиг,

Создав могилу им из чрева, которого они выросли тотчас?

Был ли это, его дух, от духов обученных писать, придя

Сверху, смертельной высоты, что насмерть поразил меня?

Нет, не он, не его ночные компаньоны,

Оказывающие ему помощь, потрясены стихом моим.

Он, не тот, любезный призрак и знакомый,

Что по ночам обманывает интеллектом и незрим.

Как победители, не мог моим молчанием похвастаться я;

Я не был одержим любым страхом, следуя за ним.

Но, когда ваше одобрение дополнило его строку,

Тогда случившегося мне не хватило, что ослабило меня.


* * *


Copyright © 2021 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 21.09.2021

________________________________


* lack —

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта
Расшифрованный Лермонтов. Все о жизни, творчестве и смерти великого поэта

ВСЁ О ЖИЗНИ, ТВОРЧЕСТВЕ И СМЕРТИ МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА!На страницах книги выдающегося литературоведа П.Е. Щеголева великий поэт, ставший одним из символов русской культуры, предстает перед читателем не только во всей полноте своего гениального творческого дарования, но и в любви, на войне, на дуэлях.– Известно ли вам, что Лермонтов не просто воевал на Кавказе, а был, как бы сейчас сказали, офицером спецназа, командуя «отборным отрядом сорвиголов, закаленных в боях»? («Эта команда головорезов, именовавшаяся «ЛЕРМОНТОВСКИМ ОТРЯДОМ», рыская впереди главной колонны войск, открывала присутствие неприятеля и, действуя исключительно холодным оружием, не давала никому пощады…»)– Знаете ли вы, что в своих стихах Лермонтов предсказал собственную гибель, а судьбу поэта решила подброшенная монета?– Знаете ли вы, что убийца Лермонтова был его товарищем по оружию, также отличился в боях и писал стихи, один из которых заканчивался словами: «Как безумцу любовь, / Мне нужна его кровь, / С ним на свете нам тесно вдвоем!..»?В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Павел Елисеевич Щеголев

Литературоведение