Читаем Сонеты полностью

XXXIIIЯ счастлив! Я попался в плен!Завидую своей я доле!Мне ничего не надо боле,Как грезить у твоих коленИ, не желая перемен,Томиться в сладостной неволе,Не выходя как можно долеИз этих сокровенных стен!Ты мой судья и мой спаситель,Мой прокурор и избавитель,В моей темнице солнца свет.И я такому адвокату,За неимением дукатов,Плачу легчайшей из монет!XXXIVТриумф в былые временаСправляли в честь побед военных.По городу водили пленныхИ пели гимны дотемна.Крича героев имена,Трофей несли до мест священных,Знамена вешали на стенахИ выбивали письмена.Мне не нужна такая слава.Я за собой не знаю праваВодить на привязи людей.Скорее сам, вздыхая тяжко,Пойду за ней, в ее упряжке —Вот мой триумф и мой трофей.XXXVЖар лихорадки доктораСнимают влажною припаркой,А пыл любви, сухой и жаркий,Смягчит любовная игра.Но брызнув воду внутрь костра,Вы лишь взобьете пламень яркий —Чтоб потушить огонь под варкой,Туда плесните из ведра.А есть в любви такая мера?В любви подобного примераНе обнаружил я, Мадам.Чем больше я сбиваю пламя,Тем больше увлекаюсь ВамиИ потушить пожар не дам!LXVГоловки золотой убор,И рук твоих благоуханье,И голос, нежный, как дыханье,И легкий мимолетный взор,И своенравный разговор,И нерасцветшего созданьяГрядущей жизни ожиданье,И мысли трепетный узор,И вздох, лукавый и серьезный,И смех, живой и грациозный,Гвоздики губ и мрамор лба —Все это сети и капканы,Крючки, оставившие раны,Оковы и — сама судьба.XCIВерните золоту тот цвет,Что так пленил меня жестоко,Отдайте жемчуга ВостокуА солнцу — глаз лучистых свет.Художнику — лица секрет,Диане — грудь, Авроре — щеки,Афине мудрой — лоб высокийИ Еве — хитрости завет.Ее любви огонь верните,Телосложенье — АфродитеИ совершенство небесам.Отдайте рот ее кораллам,А сердце каменное — скаламИ черное коварство — львам.XCVIIПрекрасна роза в летний зной,Когда она, как снег, белеетИ легкою прохладой веетОт ветки с зеленью резной.Все дышит этой белизной,Все перед ней благоговеет,Рука ее задеть не смеетИ зверь обходит стороной.Но оборвут ту ветку с нею —Она печалится, тускнеетИ обращается во прах.Хотят мою похитить розу.А я вдали витаю в грезахИ совершенствуюсь в стихах.CIIНадежный страж, замок с ключом,Тугая дверь, собака злая —Они, держа, крича и лая,Не пропустили б нипочемБезумца, рвущегося в дом,И он бы не попал к Данае,Но бог, недолго размышляя,Пролился золотым дождем.О, золото! Гордец всевластный!Как молнии твои опасны!И как вершины высоки!Оружью, крепости и страже,Огню, железу, богу дажеС тобой сражаться не с руки!CXIIIНаш век — как капля из ковша,Как кем-то брошенное слово.Зачем же ждешь венца земного,Землей плененная душа?О чем мечтаешь, чуть дыша?Зачем ты мучаешься снова?Сними с очей своих оковыИ к небу обратись спеша.Там свет, которого ты жаждешь,Там отдых, о котором страждешьСредь ежедневной суеты.И — напряги воображенье —Увидишь там отображеньеЗдесь позабытой красоты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия