Читаем Сонеты полностью

VIIСвятая пыль седых руин,Еще носящих имя Рима,Но уходящая незримоВ небытие пустых равнин.Вот с Триумфальной Арки клинСлетел, дробясь неотвратимо,И расхищают пилигримыОбломки мраморных вершин.Так разрушеньем ежедневнымУносит памятники древним,Уходят сами имена.Не плачу я. Всесильно время.Оно со всех снимает бремяИ не минует и меня.IXСедых богов высокий клирИ вы, жестокие светила,Что в час далекий запустилиВолчок, вращающий наш мир,Великие, на вечный пирВы славный Рим не пригласили,Не отдали бессмертной силыОстанкам мраморных квартир.Вы скажете: «Господь с тобою.Ничто не вечно под луною»,Но мне иное мнится здесь:Сам мир наш, без конца и края,Светила гордые включая,Однажды рухнуть должен весь.XIIУж было так: забывши честь,Земля взбунтуется зловеще,Людское море грозно плещетИ уж богам обид не счесть.Но для всего пределы есть.Они проснулись — небо блещет,Ударил гром, земля трепещетИ утоляют боги месть.Так Рим, гордыней упоенный,Перчатку бросил всей ВселеннойИ сеял слезы, муки, смерть.Но отольются кошке слезы —На Форуме пасутся козыИ сыплется былая твердь.XIIIИ все ж ни приговор судьбы,Ни гнев богов, ни ярость гунна,Ни посреди реки чугуннойЧредой плывущие гробыИ ни грабители-рабы,Ни переменчивость Фортуны,Ни страх за жизнь в ночи безлуннойИ ни позор мужской мольбы,Гордыни римской не убавив,Не помешали римской славе,Не поразили в сердце Рим.Иные тени ярче света,Зима иная жарче летаИ память не в урок иным.XXIIКогда распался тот народ,Что прежде назывался Римом,И разбежались побратимыОт южных до седых широт,Когда свершился поворотИ рухнул храм необозримыйИ всех богатств и тайн хранимыхХозяином стал пришлый сброд,Тогда сломались и запоры,Что стерегли в ларце ПандорыВсе семена добра и зла.И Хаос воцарился снова,Когда рука раба худогоИх вновь по свету разнесла.XXXТак поле раннею веснойПробьется зеленью игривойИ после непокорной гривойПодымет колос наливной,И так осеннею поройКрестьянин убирает ниву,Как варвар, Рима жнец счастливый,Прошелся по нему косой.И как наутро дети в селахИдут по скошенному полюИ подбирают колоски,Так нас влекут его осколки:Ступаем мы стернею колкойИ ищем древности ростки.XXXIРуины, с ними каждый годТеряющие связь порталы,Дворцы, что превратились в скалы,Где только птица и живет, —Тому причиной был не готИ не воинственные галлы,И не кочевники-вандалыИ никакой другой народ,А свой виновник итальянский —Круговорот войны гражданской,Что всех на дно унес с собой.Кто брата звал с мечом на брата,Кто сделал пахаря солдатом,Тот и разрушил Рим седой.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия