Читаем Сонеты, песни, гимны о любви и красоте полностью

1

Своим безумством мысли восхищён,[451]Прекраснейшие виды созерцая[452]И образы того, что создал Он,[453]Чья Красота восторги порождая,5 Зажгла любовь к небесным духам Рая,Хочу воспеть всё то, что я постигНо слаб мой дух и робок мой язык.

2

О, Величайший Всемогущий Дух!Твой разума и знаний дар — бесценный![454]10 Влей в грудь мою (не будь к моленьям глух!)Свет истины Твоей, всегда нетленной, —Я смертным покажу сей луч СвященнойБессмертной Красоты,[455] что здесь с Тобой,И что я зрю с восторгом и мольбой.

3

15 Желаю, чтобы зрелище НебесВ сердцах людей рождало трепетаньеИ радость от прекраснейших чудес,Чтоб возникало горнее желаньеТех образцов, дабы подняться к знанью,[456]20 И свято возлюбить Его черты —Источник вечный горней Красоты.

4

Окинув взглядом этот низший мир,Доступный для людей, хочу начать яПодъём порядком должным[457] сквозь эфир,25 Чтоб напитаться Божьей Благодатью.Как юный сокол научусь летать я:Вот он крылом дрожащим землю бьёт,Вздохнул свободно и стремит полёт!

5

Взыскуя красоты, впери свой взгляд30 В устройство мира — не жалей стараний,Ищи во всём порядок и расклад;[458]Здесь бесконечное число созданий —Всех видов, и не вспомнишь их названий.Господь был добр, всем тварям угодив,35 Любой их род по-своему красив.

6

Земля — средь Моря, на столбах опор,[459]Окручена могучими цепями.Над нею Воздух, весь его просторПовсюду плотно окружён Огнями,40 И смертным неподвластно это пламя.Вселенная Творцом ограждена,Её хранит хрустальная Стена.[460]

7

На взгляд с Земли, быть может, мнится нам,Всё тянется к светлейшему священству,45 Отсюда, снизу — ближе к небесам,К чистейшей Красоте и совершенству,Как будто в том для всех стихий блаженство:Вода — неспешно, Воздух — поскорей,Быстрее всех Огонь стремится к ней.[461]

8

50 Смелей вглядись в сияние красот,Что движутся вблизи жилища Бога.Зовут то место люди — Небосвод,Там звёзд, как на лугу — травы, так много,Что нет милей и праздничней чертога.55 И Царь всех звёзд на небе блещет днём,А по ночам Царица правит в нём.[462]

9

Нет зрелища прекраснее светил —Ни на Земле, ни в далях Океана.Кто б вынес и очей не отводил60 От яркой головы их Капитана?Лишь Солнцу впору честь такого сана.Нет звёзд, чтоб в чём-то Солнце превзошли,Зато все краше Моря и Земли.

10

Ту высь, что дальше, закрывает мгла,65 Там небеса, где не нужны светила,[463]Их яркость наше Солнце превзошла,И все на свете звёзды перекрыла.Но людям разглядеть их не под силу:Их красота — для ангельских зениц,70 Их протяжённость — вовсе без границ.

11

Все небеса, рождённые вокруг,Что Перводвигателю лишь подвластны,[464]Включаются в его обширный круг,И он им помогает ежечасно,75 Чтоб стали они более прекрасны —Дойти до величайшей высотыВ стремлении достигнуть Красоты.

12

Прекрасны небеса, где без препонТворца перед собою лицезрел,[465]80 Витают праведники всех времён,Попавшие навечно в Эмпиреи.Где рождены прекрасные Идеи,Которыми любуется Платон,[466]Где горний Разум Богом был рождён.[467]

13[468]

85 Прекрасней Небеса, где правят балВсе Силы, и державнейшие Власти,И каждый смертный Князь для них вассал,Прося у них защиты от напастей;Ещё прекрасней там, где нет несчастий:90 Престолы и Господства с тех НебесЗемлёю управляют без словес.

14

А выше мчат на крыльях золотыхПрекрасные собою Херувимы;[469]Там светом превосходят всех других95 Сияющие вечно Серафимы;[470]И, краше их, стоят несокрушимоАрхангельский и Ангельский отряд,Приказов ждут и ловят Божий взгляд.

15

Все небеса блистают красотой,100 Но выше всех — краса их Господина,Она поспорит с дивною мечтой.Хоть слейте все красоты воедино,Его краса — воистину вершина.Но сможет ли греховный мой язык105 Живописать того, кто так велик?

16

Итак, смолчу о Божьей Красоте.[471]Она безмерна. Мы знакомы с неюПо каждой созерцаемой черте —Нет ничего прекрасней и святее:110 В Нём Истина, Любовь, Он всех Мудрее,Он Мощь и Благодать, Он Милосерд:[472]Он явлен в сочетанье этих черт.[473]

17

Дела Господни зримы каждый день,Как в зеркале,[474] как в оттиске печати,115 А лик свой от людей он спрятал в тень —От низшей твари и от высшей знати.Господень лик — в Господней Благодати:Тот вид никто не вынесет в упор,Ведь Ангелы — и те отводят взор.

18

120 Мы, страха перед Солнцем не тая,Когда оно стреляет в нас лучами,Отталкиваем прочь их острия.Но смеем ли поднять глаза на пламяГосподнего Величия над нами?[475]125 Пред Богом меркнет Солнце, а ЛунаВ Его лучах, как искорка, скромна.

19

Так как же нам увидеть Божество?Нам надо созерцать его творенья,[476]В которых столь прекрасно естество.130 И в них, как в медных книгах, без сомненья,Мы прочитаем в светлом восхищеньеО благости Его и красоте,[477]О дивной справедливой доброте.

20

С восторгом глядя в голубую высь135 И видя благодатные высоты,Туда на крыльях мысли унесись.[478]Из мира тьмы, где дух томят тенёта,Взлети орлом, рождённым для полёта.Очисти взор от немощи слепой140 И впейся в Солнце славы[479] над собой.

21

С поклоном у подножья бросься ниц,[480]Как трепетный слуга к ногам вельможи.Смотри не опали своих ресниц.Не смей поднять свой взор, шепча: «О Боже!» —145 На грозный лик, чтоб Он не глянул строже,Чтоб не был ты, когда посмотрит Он,Немедленно в ответ испепелён.[481]

22

Пред местом милосердья[482] упади,Пред Ним прикройся Агнца чистотою[483]150 От гнева и грозы в Его груди;Он с праведностью правит пресвятоюЗдесь на Престоле, чьи вовек устои,Что твёрже и прочнее в сотни раз,Чем сталь и бронза, или же алмаз.

23

155 А Скипетр в Его руках — закон,[484]На страх врагов он в прах сожжёт любого;Его страшится яростный Дракон;[485]Бог правит справедливо и сурово:В Его суде лишь Истина — основа;160 Он излучает чистый яркий свет[486]Сиянье правды, славы и побед.

24

Свет Божий — ярче, не в пример томуСиянию из головы Титана,[487]Которое преобразило тьму:165 Впервые свет забрезжил средь тумана.С тех пор в природе стало постоянноРасти число прекрасных образцов,Загадок для пытливых мудрецов.

25

Но Божий свет, сияющий сейчас,170 Горит ясней, с тысячекратной мочью,Он краше и чудеснее для нас.Бог видит все дела людей воочьюИ знает наши думы днём и ночью,[488]Следит, чтоб в мыслях Истина цвела175 И были добродетельны дела.

26[489]

В великой славе блещущих огнейМогучий трон царит над небесами;Он скрыт от взглядов яркостью своейДля всех, кто смотрит слабыми глазами.180 На троне — Бог, и под его ногамиГром, молния и бурные огни;Когда Он гневен, нет от них брони.

27

А рядом с Богом — спутница Его,Премудрость[490] в королевском облаченье,185 Любимое Всевышним Божество,Величия и Мощи воплощенье.[491]На платье ярче звёзд горят каменья,И в обрамленье пламенных камнейОна сама блестит ещё сильней.[492]

28

190 Со скипетром, в короне золотой,Премудрость правит с твёрдостью и строгоДоверенной державной высотой,Сияющим небесным домом Бога[493]И всем, что ниже Божьего порога.195 И люди удостоились попастьВ Её прямую действенную власть.

29

Она — хозяйка Неба и Земли,И всех, что есть, живых существ Вселенной.Вошедши в мир, едва произошли,200 Они — в её деснице неизменно.Когда Господь творил их вдохновенно,Даря толику света и тепла,Ему во всём Премудрость помогла.[494]

30

Кто сможет описать Её верней?205 Земная красота стократ убоже,Она небесных Ангелов нежней,В Ней вместе слиты славный облик БожийС Её особой прелестью пригожей;Её изящный вид неотразим210 И не сравнить Её ни с чем земным.[495]

31

И даже Живописец прежних лет,[496]Письма имевший дивную манеру,Не смог бы написать Её портрет,Хотя изобразил саму Венеру.215 Премудрость превосходит все примеры.Венера, даже в лучшие года,Столь дивной не бывала никогда.

32

Но если б мудрецы былых времён,Иль столь усердно славивший богиню220 Сладкоголосый бард Анакреон[497]Узнали б Ту, кого я славлю ныне,Превознесли бы лик моей СвятыниИ рифмами заполнили б весь мир,Забыв былой, придуманный кумир.

33

225 Но где ж мне взять такое мастерство,И выучку, и опыт, и дерзанье,Чтоб воссоздать в портрете Божество?Премудрость взглянет — Небеса в сиянье,А нет Её — во мраке мирозданье.230 И ты беззвучна, Муза! Где ж твой дар?Отобрази огонь небесных чар!

34

Пусть Ангелы поют в своих псалмахХвалу Творцу и славу сокровеннойРодившейся вверху на Небесах235 Возвышенной Любви Царя Вселенной.Мне ж хочется в мистерии священнойЛишь только с восхищеньем наблюдатьЦарящую на Небе Благодать.

35

Но сколь блаженным был бы, лишь представь,240 Любой, хоть из мирян или священства,Кто смог бы созерцать Премудрость въявь:Один лишь вид такого совершенстваПриносит радость, счастье и блаженство.[498]Но тех, кому достался взгляд в ответ,245 Не отыскать. Таких на свете нет.

36

Пришедшие к Премудрости вовекУже не могут больше с ней расстаться,Она их наделит, раскрыв ковчегБезмерного небесного богатства:[499]250 Все клады, что там в тайности хранятся,Дарованные Господом как Ей,Так и любым достойным из людей.

37

Достойны будут те, что вознеслись[500]Для встречи в небесах, для лицезренья255 Премудрости в безоблачную высь.Они забудут всякие волненья,[501]Почувствуют покой и восхищенье,И души их возьмёт к себе Господь[502]Взлетит лишь дух, навек покинув плоть.

38

260 Тогда они увидят чудеса,Что приведут в экстаз их величайший,Услышат звук, что полнит Небеса:И пение, и гимн Христу сладчайший;[503]Они восторг познают глубочайший,265 Забудут сонм своих мирских забот,Лишь думая о красоте высот.

39

Они сумеют быстро поборотьВоспоминанья о былом уделе,Они забудут страждущую плоть,270 Им станут в тягость нужные доселеИх радости, желания и цели.Всё утешенье их — на небесах.Земное станет тенью в их глазах.[504]

40

Прекрасный светоч, что воспламенял275 Сердца людей иль честью, или славой —Умов тщеславных ложный идеал —Окажется греховною растравой,А сладкое желание — отравой.Богатство превратится в жалкий сор,[505]280 Барыш — в убыток, похвала — в укор.

41

Прозревшим душам сладок вид небес,Они добрались до вершины счастья,Их дух для вечной радости воскрес;Приближенные к самой высшей власти,285 Они забыли про земные страсти;Их разум только к Богу устремлён[506]Они в блаженстве до конца времён.

42

Вотще, моя голодная душа!Ты грезила, взыскуя идеала290 И ложные красоты вороша.[507]Как долго и напрасно ты блуждала,Брела во тьме, опять пришла к началу,И наконец-то опыт обрела.Не думай, что сгорело всё дотла.

43

295 Взгляни на сей Верховный дивный Свет,[508]Ниспосланный Божественным Престолом,Люби Творца и чти Его Завет,Внимай и следуй всем Его глаголам,Брось грешный мир, рядящийся весёлым;300 Вняв Истине, без суетных забот,Пусть твой заблудший Разум отдохнёт.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия