Читаем Соседи и родня Оттавии Малевольти полностью

–О, Вы – убийца,– проговорил Филдинг, а на расширенные от изумления глаза Малевольти и Драммонд он пояснил,– Вы пронзаете простодушные, наивные сердца мужчин стрелами Амура.

–Разумеется! А ещё я выскакиваю из подворотни и пью кровь зазевавшихся прохожих! – наговаривала на себя Отта.

–Можно пригласить Вас на танец?– выпалил капитан.

–Конечно: нет! Ведь мы даже не знакомы. Нас никто не представил друг другу,– возражала итальянка.

–Миссис Драммонд, Вы тоже не узнаёте меня?– спросил барон у Августы.

Та кивнула: нет.

Юноша сходил за сестрой.

Наяда, широко улыбаясь, спрашивала у гостьи:

–Миссис Малевольти, разве Вы не узнаёте нашего Орина?

–Это Орин Филдинг?– захлопала глазами красавица в замешательстве.

–Капитан Орин Филдинг,– гордо уточнил барон.

–Ах, это тот малыш, что потерял на моей свадьбе обручальное кольцо?

–Он самый,– усмехнулся член уважаемого семейства и поклонился,– Теперь Вы отклоняете свой протест?

–Я готова танцевать с бароном Филдингом.

Молодой человек галантно взял даму за локоть и повлёк в танцевальную залу.

–Как же ты быстро вырос. Уже совсем взрослый,– опять слетело с губ Отты удивление.

Они прошли мимо Драммондов и Нормана. «Орин, гадёныш, увёл у меня из-под носа Малевольти!»– разозлился адвокат.

Тем временем Филдинг сыпал комплиментами:

–Вы, Оттавия, принадлежите к числу самых изысканных красавиц.

–На лесть, вы, господин барон, не жадны.

Во время танца капитан шутил:

–Мне сегодня опасно выходить из дома без охраны. Все, кто завистливо следят за нами глазами, подкараулят меня за углом, выщиплют со злости мои волосы и брови, разденут и изваляют в грязи и перьях.

Девушка вообразила эту вопиющую, впечатляющую картину, не удержалась, и прыснула со смеху, прикрывши рот веером.

На их пару немедленно воззрился весь зал.

В отместку она тоже пугала кавалера:

–Не думаю, господин барон, что соперники на этом остановятся. Мстительность мужчин Милфорд-Хейвена известна на всю Англию. Вас выдворят из города и погонят по всему побережью, щедро осеняя тумаками, пинками и плетьми.

Выдержанный аристократ сдержал смех, позволив себе лишь широко улыбнуться. Его улыбка буквально привораживала: в этот момент лицо его становилось милым и открытым.


Некрасивый Роланд разглядел в кучке неприглашённых танцевать девиц нескладную кузину Билинду. Её плачевный вид говорил об особой непопулярности.

Билинда ответила ему улыбкой.

Юноша подошёл к ней. Заговорил, как будто между их семьями по-прежнему царил лад.

Молодые люди так увлеклись беседой, что не замечали удивлённые взгляды окружающих.

С кузиной Спенсер почувствовал себя равным. С ней он точно знал, что девушка любит его по родству крови, а потому – она не притворная охотница за его состоянием. Ей всё равно, на сколько безобразно его лицо, она же с детства любит его таким, каков он есть. Да и сама Билинда далеко не красавица, но юноша увидел в этом одни плюсы: значит – никто всерьёз не увлечётся ею в будущем.

Роланд пригласил кузину на танец. Та с радостью согласилась.

–Что она делает?– вырвалось у Бернхарда.

–Флиртует с твоим племянником,– пояснил Айвор.

–Этого только не хватало!

–Да брось, она просто развлекается,– тут же утешал отец сына,– Бедная девочка устала стоять. Ты можешь спать спокойно, в таких невидных парней девушки не влюбляются.

Артур и Эммит проводили девушек после танцев, передав в руки родителей, и примкнули к группе друзей.

Кто-то посетовал:

–В этом сезоне совсем нет хорошеньких девиц. Ваша сестра, Лэсли Боу, очаровательная барышня, но она совсем редко бывает на балах из-за болезни…

–Придётся ехать за невестами в соседние города,– разделил общее мнение другой джентльмен.

Артур хмыкнул:

–Зачем вообще жениться, когда для удовлетворения плоти полно публичных домов?

–Тебе хорошо рассуждать, Арт, вас в семье много, а я – единственный наследник, так родители меня постоянно донимают: «Когда женишься? Выбирай невесту быстрее, мы хотим увидеть внуков. Будешь тянуть с выбором – сосватаем кого-нибудь без твоего ведома»,– жаловался один из приятелей.


Весь вечер Орин и Оттавия танцевали. Когда Малевольти поймала взглядом фигуру Артура, пасынок делал знаки в сторону выхода.

–Как быстро пролетело время. Мне пора домой,– сетовала Отта, затем пошутила,– Загоняю и утомлю Вас, Ваша Милость, как скаковую лошадь, в следующий раз.

–Ловлю Вас на слове.

–До свидания.

–Верните моё сердце, сеньора, пока Вы не забыли,– целуя ей руку на прощанье, просил Филдинг.

–Но я ничего у Вас не забирала,– игриво отнекивалась Малевольти, думая, что молодой человек шутит.


Конец сентября. Конкурент леди Росс господин Колин Майерс устроил художественную выставку малоизвестных и начинающих художников. Майерсу перевалило за пятьдесят, но, не взирая на седину, он выглядел статным и красивым джентльменом. Он слыл скользким типом в делах, но в мошенничестве публично уличён не был, хотя молва приписывала ему различные махинации, вплоть до устранения врагов с помощью наёмных убийц.

Оценить работы «подмастерьев» съехался цвет аристократии и буржуа-«толстосумы» со всего Милфорд-Хейвена.

Оттавия Малевольти приехала с пасынками.

Перейти на страницу:

Похожие книги