Глава 2
echar de menos (notar la falta de alguien o algo) –
кого-то не хватаетГлава 3
carecer de la volatilidad – досл:
не иметь непостоянство, быть фундаментальнымmalinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) –
неправильно что-то понятьГлава 4
tanatorio –
моргtener un par de huevos (ser muy valiente) –
быть очень смелымponerse a la altura de uno
– сравняться с кем-либоarrancar un pellejo (=hacer da~no) –
причинять больle acompa~no en el sentimiento –
устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойногоГлава 6
disuasorio –
убедительная отговоркаГлава 7
vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) –
жить в своем замкнутом ото всех миреГлава 8
ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) –
быть на втором месте для кого-тоpor sus pasos –
по пути в…camello (persona que vende droga en peque~nas cantidades) –
человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”aparcabicis –
стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итпparar las orejas –
это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваютсяechar novio (=besarse, acariciarse) -
целоватьсяГлава 11
puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber qui'en llega.
Глава 12
No joder –
выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)hombre de paja (
El que act'ua por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:envi'o a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) –
тот, кто действует по приказуperro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) –
картина Гойиponer la pata (=
cometer errores ) – совершить ошибкуechar de menos –
скучать, тосковатьГлава 13
poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acci'on o situaci'on/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) –
брать ответственность на себя, думать о другихmala hostia (=vulg. Mal car'acter o malas intenciones) –
плохой характерГлава 14
polvo (
UNED (Universidad Nacional de Educaci'on a Distancia) –
Национальный Университет Заочного Обученияvivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) –
досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечаяГлава 17
Descadena (desencadenar,) –
здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)que te cagas –
это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либоГлава 18
rayuela
– игра в классикиГлава 19
matitas de valentina (acis valentina) –
кустики одного из видов подснежниковГлава 20
Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) –
усесться поудобнееcacharrear –
в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занятГлава 22
brazos en jarras –
уперев руки в бокаГлава 24
diatriba –
философская проповедь, обращенная к простому народуmanazas –
применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”mala baba (= mala acci'on,
mala persona) – плохой человек, плохой поступок итдГлава 25
DNI (
Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личностиpillar con la guardia baja –
оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готовtripi –
доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”Глава 27
estruendo –
шум и беспорядок от большого скопления народаГлава 28