Читаем Сотворение любви (ЛП) полностью

Глава 2


echar de menos (notar la falta de alguien o algo) – кого-то не хватает


Глава 3


carecer de la volatilidad – досл: не иметь непостоянство, быть фундаментальным

malinterpretar (entender de forma incorrecta una cosa) – неправильно что-то понять


Глава 4


tanatorio – морг

tener un par de huevos (ser muy valiente) – быть очень смелым

ponerse a la altura de uno сравняться с кем-либо

arrancar un pellejo (=hacer da~no) – причинять боль

le acompa~no en el sentimiento – устойчивое выражение, употребляемое по отношению к родственникам покойного


Глава 6


disuasorio – убедительная отговорка


Глава 7


vivir en torre de marfil (expresa solamente un espacio de aislamiento total del mundo) – жить в своем замкнутом ото всех мире


Глава 8


ser el segundo plato (= ocupar un lugar secundario para esa persona) – быть на втором месте для кого-то

por sus pasos – по пути в…

camello (persona que vende droga en peque~nas cantidades) – человек, продающий наркотики дозами, на сленге “гонец”, “барыга”

aparcabicis – стойки, у которых люди оставляют велосипеды, идя за покупками итп

parar las orejas – это выражение употребляется по отношению к животным, которые к чему-то внимательно прислушиваются

echar novio (=besarse, acariciarse) - целоваться


Глава 11


puede sorprendernos: el riesgo de abrir la puerta y no saber qui'en llega.


Глава 12


No joder – выражение для усиления разных эмоций (радости, недовольства итд)

hombre de paja (El que act'ua por orden de otro que no quiere aparecer en primer plano:

envi'o a su hombre de paja para iniciar las negociaciones) – тот, кто действует по приказу

perro semihundido – “Собака” (или “Голова собаки”) – картина Гойи

poner la pata (=cometer errores ) – совершить ошибку

echar de menos – скучать, тосковать


Глава 13


poner la cara (=asumir la responsabilidad de una acci'on o situaci'on/ interceder a favor de otro/ hacerse responsable de alguien) – брать ответственность на себя, думать о других

mala hostia (=vulg. Mal car'acter o malas intenciones) – плохой характер


Глава 14


polvo (vulg.=acto sexual) – трах

UNED (Universidad Nacional de Educaci'on a Distancia) – Национальный Университет Заочного Обучения

vivir en una burbuja turbia (=vivir en su mundo) – досл: жить в мутном пузыре, жить в своем мире, ничего не замечая


Глава 17


Descadena (desencadenar,) – здесь имеется в виду речь пьяного человека, проглатывающего слоги – порождать (рождать)

que te cagas – это выражение используется, чтобы сконцентрировать внимание собеседника на чем-либо, подчеркнуть что-либо


Глава 18


rayuela – игра в классики


Глава 19


matitas de valentina (acis valentina) – кустики одного из видов подснежников


Глава 20


Arrellanarse (=Sentarse con comodidad, extendiendo y recostando el cuerpo) – усесться поудобнее

cacharrear – в Испании, в отличие от стран Латинской Америки этот глагол не имеет определенного смысла, он просто указывает на то, что человек чем-то занят


Глава 22


brazos en jarras – уперев руки в бока


Глава 24


diatriba – философская проповедь, обращенная к простому народу

manazas – применяется к неуклюжему человеку, что-то типа нашего выражения “безрукий”

mala baba (= mala acci'on,mala persona) – плохой человек, плохой поступок итд


Глава 25


DNI (Documento Nacional de Identidad) – удостоверение личности

pillar con la guardia baja – оказаться в неожиданной ситуации, к которой ты абсолютно не готов

tripi – доза ЛСД, на русском сленге наркоманов одно из названий “лимон”


Глава 27


estruendo – шум и беспорядок от большого скопления народа


Глава 28


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже