Читаем Сова летит на север полностью

Боспоряне справляли Каллинтерии не с таким размахом, как в Аттике или Ольвии. В Пантикапее Афину почитали только клерухи с афинскими корнями. В Нимфее и Китее, где имелись храмы Афины, устраивались праздничные шествия и торжественные службы. Пантикапейцы ограничивались жертвоприношением на алтаре, который находился на теменосе храма Афродиты, а также театрализованным зрелищем.

Когда теменос опустел, Спарток с разрешения Филопатры пригласил элевтеру прогуляться. Оба казались смущенными.

— Почему на Таргелиях разыграли сюжет про Афродиту и Геракла? — спросил он, чтобы как-то начать разговор. — Ведь это праздник Аполлона и Артемиды.

Миртия с готовностью объяснила:

— Так можно делать в последний день торжеств. Фиасы живут мирно, не ссорятся между собой, рады любому представлению, лишь бы оно получилось красочным и увлекательным. На Боспоре порядки не такие строгие, как в Элладе, из-за того, что греческие, синдские и меотийские боги здесь перемешаны. Я — меотка. Геракла мы называем Санергом, а наша Великая мать — Астара — похожа одновременно на Афродиту, Артемиду и Деметру. Поэтому кто-то из зрителей во время представления восторгался Афродитой, а кто-то в этот момент прославлял Астару. Скифы тоже поклоняются Афродите и Аполлону, только называют их иначе — Аргимпасой и Гойтосиром. Посмотри вокруг: сколько здесь алтарей…

Миртия обвела рукой теменос.

Потом продолжила:

— Таргелии — это праздник радости и весеннего возрождения природы. Природа не имеет имени, ее красота не нуждается в названии. Думаешь, почему я стала элевтерой? Потому, что восхищаюсь Астарой с детства. Она — защитница, мудрая, добрая… И прекрасная — как моя мама… Так что на Таргелиях главное — это создать праздничное настроение, а какой именно разыгрывать сюжет — неважно, для нас все боги дороги.

Элевтера смущенно посмотрела на Спартока.

— Тебе понравилось?

— После Афин мне не хватает пышности: позолоты, лент с кистями, дождя из розовых лепестков…

— Понимаю, — согласилась Миртия. — Мы, конечно, не тратим столько денег на праздники, как в Афинах на Панафинеи или Великие Дионисии… Экономим, стараемся обойтись малыми средствами.

Одрис взял ее за руку.

— Когда идет война, пояс приходится затянуть. Но так будет не всегда. Я хочу засеять степь далеко на запад. Соберем урожай, продадим в Афины… Фиас Афродиты получит богатые дары. Золотых гор не обещаю, но будет все, что нужно, — и жертвенные животные, и масло для лампионов, и благовония для фимиатериев.

Меотка покраснела, но руку не убрала.

Филопатра, наблюдавшая за парой из-за колонны, хитро улыбнулась.

2

Кизик сидел в доме Ксенократа, эсимнета Феодосии, обхватив голову руками.

Он был пьян.

— Золото! Серебро! А главное — камни! Из Египта привезли… — Кизик мутными глазами заглянул в лицо собеседника. — Ты знаешь, что такое александрийская шлифовка?

— Знаю, — буркнул Ксенократ. — Хватит ныть. Большая часть храмовой казны уцелела. Скажи спасибо, что сам живой. Сейчас бы висел на воротах.

Он высунул язык и растопырил руки, показывая позу распятого.

Потом спросил:

— Ты провел дознание?

— Хармид говорит, что тавры дышали в затылок. Телега застряла в песке на переправе, пришлось бросить. Часть мешков тавры погрузили на коней и отправили в ставку, потом на радостях напились. Люди Хармида ночью переплыли речку, вырезали разъезд и забрали то, что осталось.

— Красивая история, — усмехнулся Ксенократ. — Ты ему веришь?

— Памфил подтвердил.

— Кто еще уцелел?

— Илу разбили, все погибли.

— Меоты?

— Не вернулись. Скорее всего сбежали с поля боя.

— А язаматка?

Кизик развел руками:

— По-своему лепечет — кто ее разберет.

— Ты говорил, что с Хармидом в телеге ехали двое раненых.

— Одного не довезли, а второй валяется без сознания. Не знаю, может, очнется, может — нет…

Выпили еще, закусили копченой рыбой.

— Делать-то что теперь? — Кизик заскулил.

— Что-что! — вспылил Ксенократ. — Нищим не останешься!

— Да я не про сокровищницу… Душа болит, понимаешь? И отец, и дед, и прадед… Жизнь положили, чтоб власть за семьей сохранить. Со скифами замирились, синдов подмяли, только-только жизнь наладилась… жена сына родила… а тут — бац! — явился этот Яйцеголовый[185].

Кизик стукнул кулаком по столу.

— Потише, — урезонил друга Ксенократ.

— Ты-то не боишься? — криво улыбнувшись, Кизик посмотрел на собеседника.

Тот сохранял спокойствие.

— А чего мне бояться? Феодосия Периклу не по зубам — за нами Херсонес, которому всегда на помощь придет Гераклея.

— Не сказал бы, что Херсонес рядом.

— Ерунда… Пять дней пешего хода. Морем — день да ночь. Если что — продержаться надо будет пару недель, пока гераклейский флот подтянется.

— В Херсонесе полно афинских колонистов.

— Гераклеотов больше! — убеждал Ксенократ.

Потом наклонился к Кизику, заговорил с нажимом:

— Пока не поздно, надо послать верного человека в Херсонес. Тамошний эсимнет — мой зять. Пусть гонец объяснит ситуацию, скажет: тесть, мол, просит защиты, об уступках договоримся, так еще пантикапейский глава золота подбросит.

Кизик поднял на него глаза, но промолчал. Эх, пошла казна вразнос. Но время такое: за все надо платить.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Салават-батыр
Салават-батыр

Казалось бы, культовый образ Салавата Юлаева разработан всесторонне. Тем не менее он продолжает будоражить умы творческих людей, оставаясь неисчерпаемым источником вдохновения и объектом их самого пристального внимания.Проявил интерес к этой теме и писатель Яныбай Хамматов, прославившийся своими романами о великих событиях исторического прошлого башкирского народа, создатель целой галереи образов его выдающихся представителей.Вплетая в канву изображаемой в романе исторической действительности фольклорные мотивы, эпизоды из детства, юношеской поры и зрелости легендарного Салавата, тему его безграничной любви к отечеству, к близким и фрагменты поэтического творчества, автор старается передать мощь его духа, исследует и показывает истоки его патриотизма, представляя народного героя как одно из реальных воплощений эпического образа Урал-батыра.

Яныбай Хамматович Хамматов

Проза / Историческая проза