Если бы марксисты читали предисловие 1812 года, они бы обнаружили, что Гегель сожалеет о метафизике, которая была уничтожена и исчезла из числа наук. И здесь же он практически, реанимируя метафизику, закладывает основы материализма. В издании книги, которую переводил Ситковский, есть довольно большой раздел (64 параграфа) «Предварительные понятия», в которых он рассматривает отношение мысли к объективности. Теперь это вполне можно назвать системным подходом. Надо обладать большой фантазией, чтобы высказывания автора в этом разделе считать идеалистическими. Но, видимо, и этот раздел марксисты недочитали, а начали изучать логику сразу с «Sein».
Здесь следует иметь в виду, что в более поздних изданиях, а тем более в современных, упразднены многие примечания и дополнения, которые хотя и многословны, но имеют существенные значения для понимания основных положений.
Марксисты, в том числе Ленин, не только не дочитали Гегеля, но и не поняли его. Поскольку они были идеологами экономических формаций, то это непонимание отрицательно сказалось в целом на экономике. Сам же Ленин в свое время констатировал, что экономисты не знают экономики, потому что они не знают логики Гегеля. И он в этом, к сожалению, оказался прав.
Если бы экономисты знали логику Гегеля, то они в качестве экономической основы бы взяли за аналог гегелевское «Бытие», а именно, человеческое бытие. Нашли бы в этом бытие соответствующие противоречия и противоположности, обнаружили бы структурные элементы, как аналоги гегелевских триад, и применили бы его методы к построению систем управления.
А что получилось в реальности? Вместо человеческого бытия основой экономики стали деньги. А деньги — это всего лишь мера человеческих потребностей и возможностей, а они проявляются в удовлетворении внутренних потребностей и в защите от внешних неблагоприятных воздействий. Есть противоположности и есть противоречия. А дальше нужны гегелевские триады, которые проявляются в структуре возможностей, за счет которых удовлетворяются потребности.
Таких триад три. Первая характеризует структуру возможностей, удовлетворяющих потребности. Есть большая группа людей, у которой возможности определяются только зарплатой за свой труд. Это не пролетариат, как говорят марксисты. Это просто трудящиеся. Есть группа людей, имеющая лишние деньги, которые вкладываются в бизнес по удовлетворению спроса. Это предприниматели. И есть капиталисты, которые ничего не производят, а только хранят чужие деньги за какой-то процент. Это капиталисты. Это не те капиталисты, о которых говорят марксисты. Таким капиталистом может быть любой человек, у которого есть лишние деньги. Эта триада — противовес марксистской паре «пролетарий — капиталист».
Вторая триада отражает законопослушность субъектов. Одни соблюдают законы страны, вторые его нарушают, а третьи обычно не нарушают законов, но при удобном случае делают это. А третья триада — это малые, средние и крупные объекты, в частности, бедняки, середняки и богачи. Вот третий элемент и есть те капиталисты, о которых говорят марксисты.
Если бы экономисты исходили бы из этой логики, то общество не противопоставляло бы экономические формации друг другу, а находило бы возможности мирного существования всех составляющих. Вот что означает ленинский тезис о том, что экономисты не знают экономики, потому что не знают логики Гегеля.
Что касается переводов текста «Науки логики» на русский язык, то они изобилуют неточностями и являются неадекватными. Очевидно, это стало возможным по ряду причин. Так профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено. В данном случае следует осуществлять перевод в сравнении с естественными и хорошо работающими техническими системами: чтобы правильно перевести, надо знать устройство.
В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые обращаются к специалистам при переводе технических текстов и стандартов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин.
Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, а предложения громоздки, то все это привело к неадекватному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.