Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

В больницу женщина пришлаИз отдаленного села.Второй уж день, мол, в сердце жжет,И боль ей в руку отдает.Врач было осмотреть решила:«Лет сколько вам?» – она спросила.«Мне тридцать». – «Только тридцать лет!Лекарств не принимали?» – «Нет».– И шли пешком вы из села?– Да, тридцать километров шла.«А дети?» – «Дети есть, их двое,Еду оставила обоимИ попросила присмотретьСоседей – не могла терпеть…»Заведующий услыхал —Врача в сторонку отозвал:– Мест нет у нас, приходят тут!К нам истеричек не кладут.– Матвей Иваныч, мать детейВедь не оставит просто так.Диагноз может быть страшней —Не истерия, не пустяк.– Тогда пусть ляжет в коридоре.Кольнуло в сердце. Вот так горе!– Но я не осмотрела даже…– Кардиограмма все покажет!Сказал, кладите в коридоре,Осмотрим утром, дел ведь – море.На раскладушке постелили.У туалета положили.Но до утра не дожила —В ночь от инфаркта умерла.Вот пролетело восемь лет —В колхозе «Ленинский рассвет»,Где битва шла за урожай,Матвей Иваныч загружалВ прицеп картошку, вдруг присел —От боли чуть не ошалел.Смех за спиною услыхал:«Гляди-ка – боров городскойСовсем в работе никакой.Механизаторы смеялись,Везти в больницу отказались.Матвей Иваныч, отлежавшисьНа грядке и с трудом поднявшись,В больницу сам заковылял,Где местный врач ему сказал:«Кольнуло в спину – не беда».Радикулит, мол, ерунда.И на рентген не направлял.Уже в больнице городскойРентген был сделан, и другойЕго лечил врач и вправлялТам грыжу диска. ИзнывалОт боли – на себе познал:Больному каково бывает,Коль врач ему не доверяет.

Год девяносто второй завершается …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия