Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Девлет-Гирей шел на Москву.Разбойничьему естествуЕго – потомка Чингисхана —Казалась рубежей охранаРоссийских вовсе не страшна:Неурожай, тиф и чума;Ополовинена страна —Навстречу шла судьба сама.И крымский хан все это знал,Казань и Астрахань мечталОтнять, занять московский трон.Десятки тысяч двинул он.А вскоре в битве МолодинскойРазбит был князем Воротынским,И в бегстве бросил весь обоз —Хан шел надолго и всерьез.С остатком войска мчался в Крым,Войсками русскими гоним.Все ж ускакали от погони —Не знали устали их кони.И думал хан о русском троне,О не доставшейся короне,В боях повыбитой родне,И о загадочной стране:«А год назад не так все было.На Русь ходил я с меньшей силой —Москву успешно осадилПосады все испепелил,Настал и города черед —Пожаром страшным завершилПобедоносный свой поход.Тьму пленных в Крым пригнал, но вотМне так на днях не повезло!И столько войска полегло!Хоть вновь близка была Москва!И конница моя резва!Не взяли русских на испуг.Убиты зять, два сына, внук.Ведь сам султан не возражалСелим Второй и пушки дал,Семь тысяч янычар лихих —Спят вечным сном во мхах сырых».В татарского вторженья дниПогибли не одни они.Гирей мужское населенье,Почти всех – меч кто мог носить —Сумел в той битве погубить,В Крыму подвергся осужденью.Хан в незавидном положеньи,Решив ва-банк сыграть в смятеньи,Гонца к царю Ивану шлет,А с ним письмо передает,В котором в дружбе заверяет,Союз России предлагает,И просит Астрахань одну,А не отдаст – тогда войну —На Сигизмунда намекает.На свете короля уж нет —Девлет-Гирей еще не знает.Холодный получил ответ.Ни Астрахани, ни КазаниХан не получит, также даниБольшой для Крыма просто нет.Хан больше и не помышлялИдти войною на Россию,Хоть сыновей и снаряжалНабеги делать небольшие.И больше не пытался он,Разгромом страшным впечатлен,Отторгнуть Астрахань с Казанью;Довольствовался малой данью —Все ж лучше мир худой войны —И вскоре умер от чумы.

Снискал он «славу» не в бою …

Снискал он «славу» не в бою,Позором голову своюПокрыл убийством на дуэли —остановить-то не успели.Убил же из-за пустяка —На друга поднялась рука.А было бы ему известно,Тогда, что двести лет пройдет,А все же Лермонтова местоНикто уж больше не займет —Не стал бы он стрелять? Как знать?Об этом можно лишь гадать.

Нет, он не Байрон …

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия