Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Порою, нам отчаянно, от счастья улыбаясь,Спешит кто-то советы бессмысленно давать.А кто-то, есть, и молча, в печали сам скрываясь,Сильнее может чувствовать, за нас переживать…Чужая боль не лечится, она такая сложная,Мы искренне надеемся, кого-то поддержать.Но, всё-таки, депрессия, такая невозможная,И ты, как ни стараешься, её не избежать…Пытайся же, избавиться, от этого ты ужаса,И взять уже, расслабиться, все мысли отпустить.Знаешь, ведь, прекрасно – тебе это, не нужно всё,И мыслить негативно – пора уж, прекратить…Возьми себя в руки, с хандрою борись,Пройдет это тяжкое, всё-таки, бремя.Пойми, что ведь, это всё, попросту – жизнь,И скоро наступит и светлое время!

Вспоминая твой образ

(27.10.2017)

Я обрывками фраз, отголосками взглядов,Прикасаний, моментами, просто улыбок,Вспоминая твой образ, как будто бы, – рядом,Пред собою представлю, хоть он так и зыбок…И пытаясь понять, вот за что так любила,Постараюсь не плакать, тебе обещаю.На вопросы подружек, отвечу – забыла,А мой внутренний голос, ответит – скучаю.Я стараюсь забыть, но в душе, сомневаясь,Всё один лишь вопрос, не даёт мне покоя:Может в прошлом, влюбившись, тогда ошибалась,Так какого же черта люблю до сих пор я?

«Ты»

(30.11.2017)

Ты – дитя, "неземное создание",Всё сильней, "будоражишь" сознание.Целый мир – для меня ты, вселенная,И мечта, вдохновенно-нетленная.Ты – звезда, ярче всех, путеводная,Одиночка, по жизни, свободная.Пред тобой, я готов, преклониться,Это ж надо, так сильно влюбиться…Ты – сокровище, клад, драгоценная,Всех на свете, прекрасней, волшебная.Потерялся в глазах твоих без вести,Изумлён, очарован их прелестью.Ты – на Землю спустившийся ангел,Купидон, кто стрелой меня "ранил"?Я люблю тебя, милая, знай же,Ты узнаешь об этом, однажды…

Изучай её

(07.12.2017)

Изучай её по строкам, по куплетам,По рифмованным, порой, красиво мыслям.Изучай её – по знакам, по приметам,Что встречаются, случайно, в этой жизни.Изучай её по взгляду, по улыбке,Ты ведь знаешь, как это приятно…Изучай её по "капельке", по "нитке",Информации, что встретится, внезапно.Изучай её по прошлому, по чувствам,Их испытывал, ты к ней, такой желанной.Изучай её как музу, как искусство,Как мечту, что сбылась, так нежданно…Изучай её по суткам, по минутам,Если любишь в них, так сильно и безумно.Изучай её и, может быть, окутанТы любовью её будешь, обоюдно…

Радуга осени

(08.12.2017)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия