Читаем Современная поэзия. Международный альманах №1 полностью

Настоящее прошлым станет,Всем событиям превратитьсяВ воспоминаний целую стаю,И им вовсе не испариться.Мы строим сами свою жизнь,Часы летят, бегут года.Ты только знай, не торопись,Всему своя есть череда.Запомни, друг, ты мой совет —Цени сегодня и сейчас,Живи не прошлым, хуже нет.Оно ушло всё глубже в нас…

Любовь затянет всё сильней …

(30.07.2016)

Вдыхаем мы морей соленыхМанящий бриз, и незаметноВ глазах твоих каре-зеленых,Я утонул так беззаветно.Ты улыбнешься и посмотришьНа солнца розовый закат.Как мы влюблялись тут же вспомнишь,То время не вернуть назад…Да и не нужно нам, ведь, это,У нас с тобой всё впереди.Я за тобой хоть на край света,Ты верь любимая и жди.В твоих глазах нашел свой рай,Любовь затянет всё сильней.Ты дорогая только знай —Столкнулись мы не просто с ней.

«Смелость в любви»

(06.03.2017)

Порою влюбиться, увы мы, боимся,От чувств всё бежим, стараемся скрыться.Первый, навстречу любви, сделать шаг,Есть ведь желание, но всё никак…Страх допустить в своей жизни ошибку,Душу открыть, только вот не тому —Вот что мешает так горько и дико,Как же тогда доверять, и кому?Может сомнения, вовсе не стоит,В сердце и разуме крепко таить?Кто же рискнет, тот и будет достоин —Любимым, судьбою стать и любить…Ох неспроста нам даются всем чувства,В них необходимость, значит своя есть.Конечно, на сердце бывает и пусто,Ошибок в любви, кому-то не счесть.Всё же я верю, что в жизни однажды,Любовь, половинку свою, встретит каждый.Одни же, не сразу, пройдя испытания,Другим повезёт – обойдут все страдания.Каждый обязан, в любви смелым быть,И не бояться порой ошибаться.Сердце от страха не стоит губить,За свое счастье нужно сражаться…

Быть собой

(04.06.2017)

Не лицемерь, а будь собой,Живи порывами души.А что дано тебе судьбой —Прими, но всё же, не спеши…Лучшее в жизни – не упусти,Всё, что имеешь – цени до конца.И понапрасну, прошу, не грусти,Взгляд свой печальный, сотри же, с лица!Да, проверяет на прочность нас жизнь,Что же поделать, она такова…Духом не падай, а ну-ка, держись,Лучше быть сильным, попробуй сперва!Сила не в мышцах – в духе она,Может "громилу" судьба уничтожить.Боль получаем от жизни сполна,Ранам на сердце, увы, кровоточить…Всё же, ответный судьбе дадим бой,Примем мы то, что она нам готовит.Главное, при этом, быть самим собой,Так тебя, поверь, никто не остановит!

Наш мир

(24.09.2017)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия