Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

С негодованием возставал св. Тихон на все более и более укоренявшиеся у нас, под влиянием Запада, непристойные и неприличные для истинных христиан развлечения и увеселения, соединенные с недостойными для христианок женскими модами, в которых он совершенно справедливо видел проявление почти ничем неприкрытого безстыдного разврата.

Возмущаясь противохристианскими и глубоко антицерковными по духу своему и по идее развлечениями так называемой «масляницы», св. Тихон пишет: «в самое празднование ея люди обоего пола убираются в платье лучшее, жены сверх того украшают или паче сказать, портят лица своя различными красками на прельщение юных сердец, и уже из естественной доброты делают притворную личину» («Слово о сырной седмице»). «Прелесть сия (украшение женское)», говорит он в другом месте: «сколь суетна и соблазнительна, доказания не требует, ибо чего для жены лица своя украшают? Причины сыскать не можно иной, кроме того, чтобы людям показаться: не бо для себе оне украшаются, понеже в домех своих и ложницах бывают без украшения, да и тело того не требует, и здравия краски не придают, разве вредят: едина остается вышереченная причина. Худо оне делают, что ходят на банкеты, на браки, на комедии, в компании и в прочии собрания; а хуже того, когда в церковь святую с тоюжде безделицею входят, — тако бо делают храм Божий позорищем» (из творения: «Плоть и дух» — «Украшение женское»). «Стыд и срам», пишет он в сочинении «О истинном христианстве», «женам украшати себе суетно, пудрить волосы, мазать лица своя, облагать шею каменьями, надевать разноцветныя платья, выставлять груди почти нагия, руки почти до локтей обнажать. Такие жены безчестят христианскую веру и показывают на себе знак худой. Советую всякой жене сию безделицуоставить и не слушать, что кто в сем ни приказует, и не смотреть, что нынешняго века люди делают. Читай Евангелие, Апостол и прочия книги, и увидишь, что правду пишу. Христианский путь тесный и скорбное житие. Ныне люди пространство любят: в пищи, в питии, в посудех, в платьях, конях, каретах, в обращении всяком, в ябедах, клеветах, в искании чести, славы, богатства и проч. О, тщета, беда, страх, вечная погибель!»

«Знай, христианине», заключает св. Тихон свои богомудрые наставления: «что нет никакой и малейшей пользы, где душе пагуба. Что во всем мiре когда душа погибнет? Пропадай вся слава, богатство и роскошь, только бы душа спаслась

Вот чему и как учил наш великий святитель Тихон!

Все это его учение, подкрепляемое многократными ссылками на Священное Писание и на Творения великих наставников христианской древности — Святых Отцев Церкви, находится в полной гармонии и соответствии со всем Богооткровенным учением христианской веры и благочестия, а потому должно быть принимаемо нами всем сердцем и безоговорочно.

Но кто в наше время знает и читает Творения святителя Тихона? кто последует в своей жизни его богомудрым советам и наставлениям?

Жизнь далеко ушла «вперед» от истинно-христианской веры и благочестия, и современные учителя веры и даже рядовые верующие считают себя более «просвещенными», чем был святитель Тихон — во всяком случае «более современными», и это решаются ставить себе в заслугу и честь, совершенно забывая, что, как «Христос вчера и днесь, Тойже и во веки»  (Евр. 13:8), так и истинное учение христианской веры и благочестия во все века пребывает и до скончания века пребудет неизменным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика