Читаем Современность в свете Слова Божия. Слова и речи полностью

В своем приветственном слове Архиеп. Аверкий подчеркнул, что этот великий российский святитель должен быть особенно близок новопостриженному, поскольку родители его переселенцы с Волыни, близкой к Киеву, и призвал его к тщательному хранению основных иноческих добродетелей, каковыми являются смирение и послушание — добродетели, ставшие столь чуждыми лукавой современности, основывающейся всецело на гордости и самочинии, самопревозношении, тщеславии и самохвальстве.

Новопостриженный остался на ночь, следующий день и вторую ночь во храме, согласно уставу, а в день праздника Входа во храм Пресвятой Богородицы 21 ноября 4 декабря был рукоположен в сан иеродиакона, также самим настоятелем монастыря Архиепископом Аверкием, который в этот день впервые, после своего тяжкого заболевания, совершал Божественную литургию соборне с Епископом Лавром.


ПАМЯТИ ИСТИННОГО ХРИСТИАНИНА — НИКОЛАЯ АЛЕКСАНДРОВИЧА ТРОФИМОВА.

Православный приход Введения во храм Пресвятой Богородицы в г. Сиракузах потерял верного своего собрата, который на редкость был истинным православным христианином, каких остается теперь на этом свете все меньше и меньше.

Почивший 27 ноября10 декабря с.г. Николай Александрович Трофимов родился 5 января 1901 года в России — в станице Николаевской и был верным сыном нашего славного Всевеликого Войска Донского. Заграницей он оказался в результате Второй Мiровой Войны в 1942 году и в 1950 году, как и многие другие «ди-пи», приехал в США, где много и тяжело работал, надорвав свое и без того слабое здоровье, расшатанное вследствие перенесенных им тяжелых болезней и операций. Работая и зарабатывая, он со своей верной супругой Марией Севастьяновной жили не только для самих себя, эгоистически, как большинство современных людей, а как глубоко-верующие люди, щедро жертвовали и помогали всем нуждающимся. Состояли членами нашего прихода, оказывали самое искреннее, теплое и сердечное гостеприимство всем приезжавшим в Сиракузы для Богослужения священнослужителям, отличались типичным русским хлебосольством и радушием — от них всегда веяло необыкновенной сердечной добротой, соединенной с глубоким истинно-христианским смирением. Но благотворили они из своих скромных достатков не только на месте своего жительства в Сиракузах, а регулярно посылали свои жертвы и заграницу в наши иноческие обители — во Францию, Англию, Германию, на Афон и в Святую Землю, состояли членами Благотворительного Фонда имени св. праведного Иоанна, Кронштадтского чудотворца, в Ютике.

В награду за терпеливое перенесение им многих болезней и страданий и за его истинно-христианскую настроенность души, Господь послал рабу Божию Николаю легкую кончину — безболезненную, непостыдную, мирную, и он нашел себе вечное упокоение на кладбище Св. Троицкого монастыря, куда любил приезжать с супругою на праздники, находя себе особую отраду в монастырских Богослужениях. Да поможет Пресвятая Троица перенести скорбь разлуки с ним его верной спутнице жизни Марии Севастьяновне, а ему да подаст блаженный покой в селениях праведных!


ЧТО НАМ ВСЕГО ДОРОЖЕ?

Враги нашей Русской Православной Церкви заграницей, отделившиеся от нее, несомненно под влиянием и по наущению лютых врагов нашей Российской Церкви и нашей Родины-России, учинившие своим отделением столь печальные и пагубные расколы в ней, не перестают клеветать на нас, утверждая, будто мы отделяемся от «Вселенского Православия» и что нам дорого не Православие, а русский национализм и монархия.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика