Читаем Современный русский язык полностью

1. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к мысу Доброй Надежды (П.). 2. Дорогою свободной иди, куда влечет тебя свободный ум… (П.). 3. Он не сводит глаз с дороги, что идет через рощу (Гонч.). 4. Я поднял голову и увидел в окне той самой комнаты, где накануне виделся с Асей, вдову бургомистра (Т.). 5. Как увидела тебя, так уже не своя стала (Остр.). 6. Вера Богодуховская была учительницей в глухой Новгородской губернии, куда Нехлюдов с товарищами заехал для медвежьей охоты (Л.Т.). 7. Найди ты там Ильюшку — цыгана, вот что у графа Орлова тогда плясал… (Л.Т.). 8. Разве то, что принадлежит мне, не принадлежит столько же тебе? (Л.Т.) 9. Было время, когда старый замок служил даровым убежищем всякому бедняку без малейших ограничений (Кор.). 10. Макар и не заметил раньше, что на равнине как будто стало светать (Кор.). 11. Англичанин неторопливо выехал на ипподром, откуда одна за другой съезжали во двор лошади, окончившие проминку (Купр.). 12. Дедушка был старик изворотливый и не брезговал побарышничать на стороне, когда ездил в извоз (Гладк.).

271. Укажите средства связи придаточного предложения с главным. Выделите главные предложения, в которых имеются соотносительные слова.

1. А все чуден и мост, по коем мы идем… (Кр.). 2. Мой Езерский происходил от тех вождей, чей в древни веки парус дерзкий поработил брега морей (П.). 3. Он не сводит глаз с дороги, что идет через рощу (Гонч.). 4. В самое утро того дня, когда с ним сделался удар, он начал было письмо ко мне на французском языке… (Т.). 5. И по его щекам поползли вниз блестящие капельки, какие бывают на окнах во время дождя (Ч.). 6. Здесь много было родников, которые прорыли себе норки под обрывчиками (Главк.). 7. Ничто не нарушало той отдаленно-гулкой тишины, что наступила вокруг (Фад.). 8. Вскочили на коней, поскакали к берегу, откуда должна была начаться переправа (Фурм.). 9. И невольно мысли Воропаева вернулись к тому дому, у порога которого он сидел (Павл.).

272. Укажите средства связи придаточного предложения с главным. Выделите слова, к которым относится придаточное предложение; выясните их значение.

1. Сколько доходу, наверное знать не могу… (П.). 2. Что хорошо под кистью, в другом искусстве не годится (Гонч.). 3. Действительно, простым взглядом было видно, что будто темные пятна двигались с горы от французских батарей к бастионам (Л.Т.). 4. В гостиную вошел камердинер князя и доложил, что князя требует дежурный (Л.Т.). 5. В селе идут разговоры, будто невестка выгнала его из собственного дома (Ч.). 6. И все она беспокоилась, как бы кто не съел лишнего куска (Ч.). 7. Слышно, как снег под полозьями поскрипывает (Кор.). 8. Она требовала, чтобы я все больше заучивал стихов (М.Г.). 9. В том, как пришедшие поклонились и стали близиться к столу, заключалось соединение почтительности с уверенностью… (Фед.). 10. Рагозин уже привык, что перед ним возникали самые невероятные посетители… (Фед.). 11. Того, что случилось под Сломихинской, никогда больше не случалось с ним за годы гражданской войны (Фурм.). 12. Морозка понял, что разговор окончен, и уныло поплелся в караульное помещение (Фад.). 13. Вдруг Воропаев неясно почувствовал, что к нему обращаются (Павл.). 14. Миша не помнил, как он очутился в погребе (Б. Пол.). 15. Бойченко спросил, давно ли Сергей приехал домой, останется ли в станице или уедет за город… (Баб.).

273. Выделите союзы, прикрепляющие придаточное предложение к главному. Укажите, какие смысловые оттенки передаются каждым из союзов.

1. Я сидел, погруженный в глубокую задумчивость, как вдруг Савельич прервал мои размышления (П.). 2. По синим волнам океана, лишь звезды блеснут в небесах, корабль одинокий несется, несется на всех парусах (Л.). 3. И только что землю родную завидит во мраке ночном, опять его сердце трепещет и очи пылают огнем (Л.). 4. Эта история продолжалась всякий раз, как приезжал Азамат (Л.). 5. Когда затих уже топот его лошади, я пошла кругом на террасу и опять стала смотреть в сад (Л.Т.). 6. Едва солнце вышло из-за горы и стало освещать долину, волнистые облака тумана рассеялись (Л.Т.). 7. Как только он открыл ставни, лунный свет… ворвался в комнату (Л.Т.). 8. Прежде чем учить мальчика, я должен узнать его душу (Ч.). 9. По мере того как мы медленно и с задержками подвигались к югу, зима все крепла (Кор.). 10. Лягу спать и шепчу стихи, пока не засну (М.Г.).

274. Укажите типы придаточных предложений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука