Читаем Современный русский язык полностью

1. Мы подъехали к крепости, куда входила наша артиллерия… (П.). 2. Так в жизни никогда не глядели глаза, как они глядят у тебя (Г.). 3. Коли я хочу подстрелить волка в лесу — я должен знать все его лазы… (Т.). 4. …Только что вы ушли, она вдруг искренно стала раскаиваться… (Дост.). 5. Я глядела на его глаза, на его движущиеся губы и ничего не понимала, только радовалась, что вижу его и слышу его голос (Л.Т.). 6. Оттого нам невесело и смотрим мы на жизнь так мрачно, что не знаем труда (Ч.). 7. И чем скорее догорал огонь, тем виднее становилась лунная ночь (Ч.). 8. Максим, покачивая головой, бормотал что-то и окружал себя особенно густыми клубами дыма, что было признаком усиленной работы мысли (Кор.). 9. Только на востоке, там, откуда сейчас выплывало в огненном зареве солнце, еще толпятся, бледнея и тая с каждой минутой, сизые предрассветные тучки (Купр.). 10. …Существовало решение, что на заведующих отделами Совета мобилизация не распространяется (Фед.). 11. У него ничего не клеилось, что бы он ни предпринимал (Фед.). 12. Каждое утро, когда их выносили из душного барака, к Мечику подходил светлобородый и тихий старичок Пика (Фад.). 13. Приятно, когда есть на свете люди, которым хочется помочь (Павл.). 14. Лед на реке тоже истончился и посинел, а местами уже и тронулся, так что идти на лыжах было опасно… (Павл.). 15. Тротуары… были так скользки, что редкие прохожие осторожно пробирались серединой улицы (Павл.). 16. Все, что полагалось в дорогу, было собрано и сложено в чемодан (Баб.). 17. Хорошо, если бы дождь не прекращался до утра! (Мальц.)

275. Определите виды придаточных обстоятельственных предложений.

1. Скрипучий голос старухи звучал так, как будто это роптали все забытые века, воплотившись в ее груди тенями воспоминаний (М.Г.). 2. Было так тихо, что жук слышал шелест листа на дереве над собой (Пауст.). 3. И толк в камнях знал, даром что не шибко умный (Баж.). 4. Подъем на гребень Сихотэ-Алиня оказался настолько крутым, что мы вынуждены были идти зигзагами и карабкаться, хватаясь руками за корни деревьев (Арс.). 5. Спина его ссутулилась круто, словно за шиворот сунули подушку (Фед.). 6. А теперь, как Павлик родился, так мама купила керосинку (Фед.). 7. И как только маленькая ручка сестры коснется широкого затылка брата, отцовский задор покидает хозяина (Пришв.). 8. Ребята наносили столько воды, что бабушка даже руками всплеснула (Гайд.). 9. В ней [комнате] было холодновато и темно, так что днем приходилось включать лампочку (Гран.). 10. Не лежится на спине, точно спит на бороне (Тв.). 11. Как в двадцать лет силенки нет, — не будет, и не жди (Тв.).

276. Укажите случаи союзного и относительного подчинения. Выясните значение союзов и союзных слов.

I. 1. Дорогою свободной иди, куда влечет тебя свободный ум… (П.). 2. Я воображал себя офицером гвардии, что, по мнению моему, было верхом благополучия человеческого (П.). 3. Кто скажет, чтоб Сальери гордый был когда-нибудь завистником презренным?.. (П.). 4. …Кто-то положил на пяльцы письмо и скрылся, прежде чем Марья Кириловна успела образумиться (П.). 5. Настала минута, когда я понял всю цену этих слов (Гонч.). 6. Между прочим она предложила, чтобы тот, чей фант вынется, рассказывал свой сон (Т.). 7. Как увидела тебя, так уже не своя стала (Остр.). 8. Мысль, что Версилов даже и это пренебрег мне сообщить, чрезвычайно поразила меня (Дост.). 9. Разве то, что принадлежит мне, не принадлежит столько же и тебе? (Л.Т.) 10. Я притворился, будто сплю (Л.Т.). 11. Нехлюдов стал спрашивать ее о том, как она попала в это положение (Л.Т.). 12. Его натура была одна из тех, которым для хорошего дела необходима публика (Л.Т.).

II. 1. Доктора боялись за ее жизнь, тем более что она не только не хотела принимать никакого лекарства, но ни с кем не говорила, не спала и не принимала никакой пищи (Л.Т.). 2. В то время как Нехлюдов подъезжал к дому, одна карета стояла у подъезда… (Л.Т.). 3. Ученье кончилось тем, что незнакомец вытер со лба пот и вышел… (Ч.). 4. Сначала я не мог отдать себе отчета, что именно это было (Кор.). 5. Трудно сказать, был ли он оскорблен подобным обращением (Кор.). 6. Чем далее, тем выше становились деревья (Кор.). 7. Почерк у него был круглый, без нажимов, красивый и равнодушный, такой, каким пишут военные писаря (Купр.). 8. Война, точно она их ждала, глянула им прямо в очи (Фад.). 9. Вечер начался со старинного водевиля, где роль старика, отца невесты, играл Ваня Туркенич (Фад.).

277. Выясните, какими грамматическими и лексико-синтаксическими средствами выражены отношения между главным и придаточным предложениями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука