Читаем Спаси меня (ЛП) полностью

Сэйди перевела взгляд от струившихся рыжих волос Диан на Винса, который наблюдал, вздернув бровь. Он положил мел на край стола, подошел с другой его стороны, склонил свое мощное тело и выполнил удар. Длинных кий скользил между пальцев Винса, пока рождественские огни сияли в его темных волосах и на черной футболке. Сэйди не могла сказать, впечатлила его Диан или нет. Та снова присоединилась к ним и взяла кий.

— Я все еще могу сделать этот поклон.

— Ух ты. Я не была такой гибкой даже в семнадцать. Очень впечатляет.

— Помнишь, как ты запнулась о свой шлейф в «Хлопковом котильоне», и твоя розовая прическа развалилась? — напомнила Памми, как будто Сэйди могла такое забыть. После этого она не особо утруждалась начесывать, закалывать и фиксировать лаком свои волосы. Просто ходила с распущенными прямыми волосами, что стало еще б`oльшим скандалом, чем фиаско с прической.

— Это была трагедия.

Сестры рассмеялись, как и много лет назад, и Сэйди подумалось, что они не сильно изменились за прошедшее время. Но они не знали, что ей на это наплевать. У них больше не было власти заставлять ее чувствовать себя паршиво.

— Но ты всегда была такой симпатичной, что это не имело значения, — сказала Диан, явно пытаясь приободрить Сэйди. Которая решила отплатить любезностью за любезность:

— Спасибо, Диан. Я оставила машину у твоего магазина. Кажется, у тебя там очень хорошие вещи. Я зайду, прежде чем уехать из города.

— Надеюсь на это. Я сама делаю украшения, а если ты решишь остаться в Ловетте, но не захочешь жить на ранчо, дай мне знать. Я продаю недвижимость.

Интерес Сэйди к беседе резко возрос.

— Я — агент в Фениксе. Как тут рынок?

— Разбогатеть не удастся, но он понемногу улучшается. Провожу много коротких продаж.

Короткие продажи были не тем, чем обычно хвастаются агенты.

— Я тоже. — Сэйди нравилась Диан.

— Боже, вы собираетесь свести нас с ума от скуки разговорами о магазине? — спросила Памми.

Взглянув на часы, Сэйди притворилась, что ей нужно куда-то идти. Лишь то, что ее не волновало мнение сестер, не значило, что она хотела с ними общаться.

— Рада была увидеть ва’сех. — Боже, она что, в самом деле так сказала? Ей понадобились годы, чтобы избавиться от этого выражения. Сэйди посмотрела на Винса, который выполнял очередной удар: — Доброй ночи, Винс.

Он положил шар номер шесть в боковую лузу, выпрямился и произнес:

— Увидимся, Сэйди, — больше заинтересованный игрой, чем ей.

Сэйди попрощалась с Ллойдом и Каином и направилась к продавцу пива. Над головой ночное небо расчерчивали голубые и оранжевые огни. Она наткнулась на работников и бывших работников «Джэй Эйч», и к тому времени, как добралась до палатки, стало уже совсем темно, а сцену на парковке заняли Том и «Армадильос». Сэйди устала, но не хотела идти домой. Ее не волновало одиночество. Хоть она и росла на ранчо, полном людей, но всегда была одна. А в последнее время проводила дни либо в одиночестве в палате больницы, либо слушая ворчание отца.

Она — Сэйди Джо Холлоуэл. Большинство людей знало ее имя. Знали, что она — дочь Клайва, но не знали ее саму. Всю жизнь люди либо любили, либо ненавидели ее в зависимости от того, что они чувствовали к ее отцу.

Сэйди сделала глоток «Лоун стар» и повернулась, чуть не врезавшись в чью-то широкую грудь. И моментально узнала эти четко очерченные мышцы и мощные бицепсы. Винс подхватил ее под руку, чтобы удержать от падения, и спросил:

— И сколько ты выпила?

— Недостаточно. — Сэйди скользнула взглядом по квадратному подбородку Винса, по его губам — к глазам, смотревшим прямо ей в глаза. — Это вторая. — Она огляделась вокруг. — Где твои друзья?

— Какие?

— Сестры Янг и Диан.

— Не знаю. — Он провел ладонью по ее руке, а затем отобрал пиво. Сделал большой глоток и вернул бутылку. — А твои?

— Друзья? — Сэйди сделала намного меньший глоток и передала бутылку Винсу. — Я не видела Винни с тех пор, как она ушла в дамскую комнату.

— Не она. Ковбой в узких «Рэнглерах», которые сжимают ему яйца.

Что?

— А, Каин. Не знаю. Тебя беспокоят его яйца?

— Скорее, отвлекают.

Сэйди улыбнулась:

— Почему ты не играешь в пул?

Они отошли от палатки.

— Меня выбил из турнира тощий пятнадцатилетка в рубашке с техасским флагом.

Откинув голову, Сэйди посмотрела на Винса. На свет, заливавший половину его лица и отбрасывавший тень на другую половину.

— Ты большой плохой «морской котик». Разве это не ты должен надирать задницы?

Он рассмеялся. Низкий, мужской и абсолютно уверенный в себе смех.

— Полагаю, раз надо мной посмеялся прыщавый ребенок, сегодня не мой задниценадирательный день.

— Ты говоришь о том странном парне в большой шляпе?

— Описание подходит.

— Серьезно? Ты проиграл ему?

— Не позволяй прыщам обдурить себя. Он — акула.

— Стыд-то какой. — Сэйди сделала глоток и передала Винсу бутылку. — Он же не больше кия.

— Обычно я лучше работаю руками. — Взгляд Винса скользнул к ее глазам, и он поднес бутылку к губам. — Ну, тебе это известно.

О, да, ей это было известно.

— Привет, Сэйди Джо. Как твой отец? — окликнул ее кто-то.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Краш-тест для майора
Краш-тест для майора

— Ты думала, я тебя не найду? — усмехаюсь я горько. — Наивно. Ты забыла, кто я?Нет, в моей груди больше не порхает, и голова моя не кружится от её близости. Мне больно, твою мать! Больно! Душно! Изнутри меня рвётся бешеный зверь, который хочет порвать всех тут к чертям. И её тоже. Её — в первую очередь!— Я думала… не станешь. Зачем?— Зачем? Ах да. Случайный секс. Делов-то… Часто практикуешь?— Перестань! — отворачивается.За локоть рывком разворачиваю к себе.— В глаза смотри! Замуж, короче, выходишь, да?Сутки. 24 часа. Купе скорого поезда. Загадочная незнакомка. Случайный секс. Отправляясь в командировку, майор Зольников и подумать не мог, что этого достаточно, чтобы потерять голову. И, тем более, не мог помыслить, при каких обстоятельствах он встретится с незнакомкой снова.

Янка Рам

Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература