Я вдруг замираю на тропе, пораженный внезапным открытием. В это мгновение до меня доходит, почему тот человек произвел на меня такое странное впечатление, он ведь… Ну да, тогда эта деталь ускользнула от меня, и я решил, что просто не рассмотрел, однако сейчас я уверен. Незнакомец показался мне столь необычным,
Он говорил со мной мысленно.
– Юс’сур… Чертов старый разбойник…
У меня на губах расплывается широкая улыбка, я засовываю руки поглубже в карманы. Потом, насвистывая, снова пускаюсь в путь по ночной дороге, легким шагом двигаясь навстречу своему будущему.
Конец
Примечание автора
Хотя разворачивающаяся в будущем история неизбежно является плодом воображения, она опирается также и на прошлое. В описании грядущего мира, вернувшегося к феодализму, мира
Вместе с тем некоторые элементы этого романа были навеяны знаменитой (во всяком случае, в Италии, во Франции немного меньше) эпической поэмой «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо. Это созданное в шестнадцатом веке произведение талантливо, но, похоже, с массой исторических неточностей повествует о первом крестовом походе, по примеру того, как Гомер обессмертил Троянскую войну, создав свою «Илиаду». Главенствующая роль Танкреда Тарентского в «Dominium Mundi» является прямым откликом на эту поэму.
Благодарности
На протяжении долгого десятилетия, ушедшего на создание этого романа, многие люди в разной степени оказывали мне помощь.
Первой была моя мать, Колетта Баранже, доктор филологических наук, чья настойчивость и непреклонность позволили мне поднять общий качественный уровень моей скромной прозы. Без нее и того упорства, которое она проявила, устраняя мои лингвистические просчеты, роман не стал бы тем, что он есть. Если у него имеются недостатки, то исключительно в силу моих собственных промахов.
Вторыми идут моя жена и мой сын, Софи Альна и Эллиот Баранже, которым хватило терпения дать мне возможность натюкать туманный текст на ноутбуке в выходные или в отпуске, значительно сократив при этом время на прогулки, игры в прятки или строительство шалашей, в чем мне положено было принимать более активное участие. Обещаю наверстать!
Третье место у моих читателей-рецензентов: это Сильвера Шано и Изабель Лаланд, которые, впервые прочитав первую половину романа, согласились перечитать его целиком, когда написание было завершено, несколько лет спустя; Бенуа Стордёр, неутомимый пожиратель романов, который прочел толстенную рукопись с рекордной скоростью; Анн-Мари Альна и Жан-Жак Альна, Кристоф Брюссо, Режина Фуэн; и, конечно же, Колетта Баранже и Софи Альна. Отдельно должен упомянуть Паоло Паранта за сверку нескольких фраз на итальянском.
Четвертое место занимают члены команды «Критик», а именно Симон Пинель со всем его энтузиазмом, который он выказал после прочтения первых же страниц рукописи, и Ксавье Долло, который, не дрогнув, приступил к восхождению на Эверест, коим является издательское перечитывание текста в два с половиной миллиона знаков.