Читаем Specific English. Грамматические трудности перевода полностью

1. The skipper chuckled cynically. 2. He smiled whimsically. 3. He sipped a little of whisky. 4. Neilson stopped talking and sighed faintly. 5. The Swede looked at him with hatred. (to shoot) 6. The mutual attraction of those two young things delighted him enormously. 7. She glanced indifferently at the man who was sitting in the chair by the window and went out of the room. 8. The skipper’s face puckered and he chuckled cunningly. 9. The lawyer smiled politely. 10. Mr Warburton glanced carelessly at the menu. 11. Cooper laughed harshly. 12. The director smiled shrewdly at me. 13. Assunta comes down to chat with me now and then. 14. But he looked at Neil curiously. 15. The man held out his hand and looked at Neil appraisingly. 16. He started slightly and looked at her to see if she was serious. 17. The worst of it was that you couldn’t hint her. 18. Cooper chuckled contemptuously. 19. Mr War-burton glanced sharply at him. 20. The man shrugged his shoulders angrily.

Конверсия

Во Введении мы уже говорили о том, что реакцией на синтаксическую скованность и постоянство структуры в английском языке является, в частности, конверсия. Она дает прежде всего определенную морфологическую свободу, выражающуюся в том, что одно и то же слово может быть употреблено в качестве различных частей речи, а следовательно, и выступать в функции различных членов предложения. Достаточно заглянуть в англо-русский словарь, чтобы убедиться в этом: одно и то же слово является и существительным, и глаголом, а иногда и прилагательным, и наречием. Это означает, что первоначально слово выступало в роли какой-то одной из этих частей речи, но затем, по конверсии, приобрело также качества другой части речи. Например:

blue – прилагательное – синий, голубой

blue – существительное – синий цвет, голубой цвет

blue – глагол – окрашивать в синий цвет; синеть

board – существительное – доска

board – глагол – настилать пол; обшивать досками

up – предлог – (вверх) по, в, на

up – наречие – вверх, наверх, наверху

up – глагол – поднимать

up – прилагательное – растущий, увеличивающийся; следующий в большой город, столицу или на север (о поезде, автобусе и т. п.)

up – существительное – поезд, автобус и т. п., идущий в большой город, столицу или на север [11]

По контексту всегда нетрудно определить, какой частью речи является то или иное слово благодаря твердому порядку слов английского предложения.

Пожалуй, наиболее часто встречающимся примером конверсии является переход существительных в глаголы и наоборот. Иногда бывает даже трудно сказать, чем первоначально было данное слово – существительным или глаголом, как, например, в таких парах: step – to step, blow – to blow, roar – to roar и т. д. Но в большинстве случаев исходное слово распознать все-таки можно. Так, несомненно, что в парах: face – to face, hand – to hand, pocket – to pocket, shoulder – to shoulder, eye – to eye и т. д. исходным словом было существительное, а производным от него – глагол, поскольку основное первоначальное значение в них – предметное. Очевидно также, что в парах: commission доверенность, полномочие; комиссия, комитет – to commission уполномочивать, поручать и station место, местоположение – to station помещать, размещать и т. п. исходным словом, судя по формальным признакам – суффиксам существительных (-ssion, -tion), тоже является существительное.

Даже сложные существительные и глаголы с постпозитивами легко поддаются конверсии. Например: dog’s ear загнутый уголок страницы – to dog’s ear загибать уголки страниц; to pull back задерживать, удерживать – pull-back препятствие, помеха; to take off взлетать (о самолете) – take-off взлет, старт.

Поддаются конверсии также и словосочетания «прилагательное + существительное», переходя в глаголы. Многие из них являются новообразованиями, часто окказиональными, не зафиксированными в словарях. Например:

She exhilirated Rusty Trawler by stiff-arming him into a corner. Она растормошила Расти Тролера, силой загнав его в угол.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука