Читаем Specific English. Грамматические трудности перевода полностью

Б. 1. Fred Phirmphoot’s job was to calculate how much could be stowed aboard Flight Two and where. 2. No mailbag, no individual piece of freight went into any position in the aircraft hold (багажник) without his say-so. 3. Have you been a stowaway on other airlines? 4. She had always been «in painting», as she put it, and there was no doubt in her mind that it was a come-down to be the mistress of a businessman. 5. Standish had been about to turn away, but something about the man attracted his attention. It was the way the newcomer was holding his case under his arm, protectively. Harry Standish had watched people many times, doing the same thing as they came through Customs. It was a giveaway that whatever was inside the case was something they wanted to conceal. 6. He watched the swim of faces as the train moved. 7. He certainly ought to speak to Randall sometime about the drink. 8. The money was rather a bother. 9. I did not want to expose Elliott to the humiliation of asking her to invite him to her big do. 10. The one hopeful sign was that Senator Michael Mullen confirmed that he was prepared to act as a go-between for the two movements. 11. I couldn’t feel the drag in those eyes. I began to swim dizzily in their depths. 12. He saw the hurt creeping into her eyes, and he reached for her hand. 13. What they have negotiated is a sell-out of the rights of the British people to decide their own destiny. 14. The British government must tell the US that it will not tolerate any repeat in Portugal of the Chile «scenario». 15. They thought him inhuman. It was true that there was nothing come-hither in him. They were talking loudly and laughing, for they had all drunk enough to make them somewhat foolishly hilarious, and they were evidently giving one of their number a send-off. Lord, how I look forward to a dip in the Atlantic. I’d give anything for a good long swim. 18. In a rush I realised the house boat was someone’s hide-out.

В. 1. The crowd was thinning now. 2. Her features had fined down. 3. She always felt secure when Ellen was by her, for there was nothing so bad that Ellen could not better it, simply by being there. 4. It’s a sure thing one of us can’t show up in the cabin, or we’ll alert him. 5. This was Tom Helliwell who now came crunching over the snow to meet him, his silver-gilt hair prettied by the dust of snow. 6. Maybe it was the whisky warming my stomach. 7. What ammunition they had was secreted in their home. 8. But while she was maturing politically, her husband became a reactionary. 9. I’d yearned so much for a ride in Riley’s car that now the opportunity presented itself nothing, even the prospect that no one might see me, could have thinned my excitement. 10. Back of her there appeared to be an entire orphanage emptying out of the truck. 11. But he outsmarted me. 12. Such a splendid friend would not have wronged me. 13. Maude’s cheeks pinked.

Г. 1. They never had become rich. But always, at the Marsh, there was ample. 2. Indeed it was strange to enter up that silent cove, protected by the green hill, in the still cool of the evening, and see there a sailing vessel. 3. The next day I took a local to the place where the mine was. 4. It irked him that even Ann did not treat Nancy Bowshott as an equal. 5. Now she was sitting behind closed doors with him and him alone, as the evening drew on, and hoping like a seventeen-year-old that perhaps he might invite her out to dinner.

II. Определите синтаксическую функцию выделенных наречий в следующих предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Agatha Mary Clarissa Christie , Агата Кристи , Илья Михайлович Франк , Ольга Ламонова

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука