Читаем Specific English полностью

Б. 1. Вот вам все (имеющиеся у нас) купальные костюмы. Выбирайте тот, который вам нравится больше всех. 2. Расскажите нам о наиболее значительных (significant) событиях последних дней. 3. Они все хорошо плавают (хорошие пловцы). Но Гаррис плавает лучше всех. 4. Были упомянуты лишь наиболее важные подробности. 5. Ее жаргон напоминал ему о беднейших кварталах Парижа. 6. Лора и ее мать, миссис Клейтон (Clayton), вдова, жили в одной из лучших гостиниц. 7. Это была выставка работ (show) одного из наиболее прогрессивных (advanced) художников. 8. Они заставляли своих жен и детей регулярно посещать самые модные церкви города.

XIV. Переведите следующие предложения на русский язык. Обратите внимание на субстантивированные прилагательные.

1. Nothing you can possibly do could improve the situation in the slightest. 2. «Is he really a bad musician?» «He is. I haven’t heard a worse.» 3. There always lurked in the back of her mind the disquieting memory that he had seen her at her worst. 4. I don’t like him in the least. 5. Afterwards, when the worst of the emergency was over, he could return to work for the remainder of his shift. 6. He always referred to the soldiers as «our brave boys» or «our heroes in gray» and did it in such a way as to convey the utmost in insult. 7. Each was trying his hardest to read the other’s thoughts. 8. In normal circumstances he would have had only one thought, which would have been to show himself to Mrs Merle at his most light-hearted, his most urbane. 9. «And I,«cried Dorothy, «and I?» She was at her most dangerous. 10. I really did my damnedest.

XV. В следующих предложениях укажите наречия степени, которые представляются избыточными или не совместимыми по смыслу с определяемым словом с точки зрения русского языка.

1. She’s quite the best dancer I know. 2. Christine realised suddenly how very tired she was. 3. Think of something not quite so expensive. 4. «Are you staying here?» he asked. «Only for a very few days.» 5. Hans and Peter are quite the noisiest boys that I know. 6. But they had come on a very different errand. 7. Al lived then at Gorney’s Hotel, which was not quite the worst hotel in Gibbsville. 8. I’ve talked with her quite a few times. 9. You’ve spoken a little too much tonight. 10. Isn’t it rich to hear her? How very original she is! 11. I want you to give his reports your very best attention. 12. It’s a bit too much. 13. Isn’t the telephone working? How very trying. 14. She is a darling, he thought, and so very dense. 15. We’re Matthew’s very oldest friends. 16. She was interested to see how very disagreeable and ill-dressed many of the women visitors seemed. 17. But he had been a little too quick at this point. 18. «How very kind,«she murmured. 19. In the end she found herself obliged to give quite a little lecture.

<p><strong>«Опредмечивание» степени, признака и действия</strong></p>

Мы уже видели выше, что прилагательное в английском языке может субстантивироваться, т. е. как бы «опредмечиваться». Это явление широко распространено в английском языке. Так, степень в нем также оформляется как материальная частица, в единицах количества: much, as much as, something of, the whole of, none of, a bit of и т. д.

It would be as much of a holiday for her as it would be for him. Для нее это будет таким же праздником, как и для него.

Then he perceived something of the other’s hard intention. И тут он как-то почувствовал жестокую решимость этого человека.

Не was not worried about any of that. Его это совершенно не беспокоило.

She had run after him and he would have none of her. Она бегала за ним, а он от нее отказался.

The rest of the students are in the yard. Остальные студенты во дворе.

Не as much as told me not to. Он почти прямо велел мне не делать этого.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука