– Развлекайтесь, – сказала Кэли, сжав ее руку. – Я еще подойду к вам.
Джульетта попыталась возразить – она совсем не хотела сюда приходить, тем более в одиночку – но было уже поздно. Не зная, что делать, она огляделась по сторонам в поисках кого-нибудь такого, с кем можно было бы поговорить. И ее взгляд упал на него. Того молодого человека, которого она видела раньше.
Он направлялся к ней, держа в руке тарелку с десертом.
– Должно быть, вы Джульетта, – сказал он, подойдя к ней и в точности повторив слова Армонда. – Я Анри.
Джульетта склонила голову набок:
– Почему меня тут все знают?
Анри засмеялся.
– Вовсе нет, мы вас почти не знаем. – Он протянул ей тарелку. – Вам хочется есть?
Вообще-то, ей хотелось есть. Она взяла у него десерт. На позолоченной тарелке лежал большой кусок шоколадного торта, политый карамельным соусом. От него исходил божественный аромат. Анри дал ей изящную серебряную вилку.
Джульетта откусила кусочек. У торта был чудный вкус.
Ее захлестнул целый вихрь чувств. У нее засосало под ложечкой. Этот торт имел вкус дня, проведенного ею вместе с Клэр. Вкус смеха ее сестры – высокого, жизнерадостного и звонкого, как колокольчик. Это было как прохладная трава под ее босыми ногами. Как игра в пятнашки между деревьями в солнечный летний день.
Один кусочек торта вызывал у нее ощущение своей нужности, а другой – ощущение утраты.
У торта был вкус любви.
Вкус пепла.
Почему она не может просто забыть о своей сестре и наслаждаться пребыванием в отеле, как это сделала Клэр, – отдаваясь фантазии, такой яркой, что обыденная жизнь не идет с ней ни в какое сравнение?
Ее обжег страх. Что, если она вообще не способна быть счастливой?
Что, если она настолько сокрушена, что даже «Сплендор» не может сделать ее прежней?
Глава четыре. Анри
Десерт оказался ошибкой. В ушах Анри застучала кровь, и мысленно он отругал себя. Ему следовало попросить Амеллу сдобрить этот торт страстью или ощущением счастья. Он забыл, как легко любовь – если она утрачена – превращается в душевную боль.
Анри осторожно взял тарелку из руки Джульетты и поставил ее на ближайший столик.
– Похоже, этот десерт вам не по вкусу. Я найду вам что-нибудь другое.
Но она уныло смотрела на торт, как будто он отобрал у нее нечто драгоценное и ей хочется получить это обратно. Все шло хуже и хуже.
На его ладонях выступил пот, и он прижал их к своему пиджаку, надеясь, что они быстро высохнут. Может быть, будет лучше, если она пока вообще не станет ничего есть. Он легко коснулся ее локтя, чтобы привлечь ее внимание.
– Хотите потанцевать?
Она посмотрела ему в глаза:
– Нет.
От удивления он рассмеялся:
– Нет?
Она напряглась:
– Нет.
Почему ей так тяжело? Гости «Сплендора»
– Могу я спросить вас – почему? – спросил Анри.
Джульетта оглядела толпу, как будто могла найти ответ среди пар, танцующих под звездами. Может, она боится?
Анри приподнял бровь, ожидая.
Наконец она прикусила губу. Ее плечи поникли.
– Я не умею танцевать.
Выражение ее лица было неуверенным, на нем читалась беззащитность. Анри ощутил сочувствие.
– Это не проблема. Я могу сделать так, чтобы вы почувствовали, будто всегда умели танцевать.
Она открыла рот, словно затем, чтобы отказаться, но тут же закрыла его. И с вызовом вздернула подбородок.
– Я вам не верю.
– А вы попробуйте.
Она несколько долгих секунд смотрела ему в глаза, затем вложила свои пальцы в его протянутую руку. Ее кожа была теплой и гладкой.
Анри вывел ее на середину танцевальной площадки. Волшебство потекло по его рукам к кончикам его пальцев. Он прижал ладонь к пояснице Джульетты. Она резко втянула в себя воздух, когда иллюзия овладела ею. Интересно, что она сейчас слышит? Веселую мелодию, которую играет дюжина скрипок? Неистовый бой барабанов? Высокие звонкие звуки флейты? Он мог заставить ее погрузиться в фантазию, но детали этой фантазии порождало воображение Джульетты. В ее широко раскрытых глазах мелькнул страх, и на секунду Анри испугался, что сейчас она бросится прочь. Но затем ее веки сомкнулись, а губы изогнулись в мягкой улыбке.
Анри воспользовался случаем, чтобы рассмотреть ее. Она была пронизана иллюзиями, но сам он видел ее такой, какой она была на самом деле. Ее волосы были похожи цветом на блестящую медную монетку, и, хотя благодаря волшебству казалось, будто они уложены в высокую затейливую прическу, в действительности они шелковистым занавесом ниспадали ей на спину. У нее была бледная кожа, и ее переносица и скулы были усыпаны веснушками цвета корицы, но творец иллюзий стер их, сделав цвет ее лица безупречным.
Однако Анри больше нравился оригинал.
Джульетта открыла глаза – издалека казалось, что они кофейного цвета, но это было не так. Их цвет находился где-то между карим и зеленым, но не был ни тем ни другим.
И в ней было что-то знакомое. Он был почти уверен, что где-то видел ее прежде.
– Я и не подозревала, что танцевать так легко. – Голос Джульетты был полон удивления и восторга, и Анри кольнуло чувство вины.