Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«Истинный царь чтит нормы поведения и распространяет благодеяния, исходящие от внутренней духовной силы, высоко ставит человеколюбие и справедливость и низко ценит «странные вещи и физическую силу»; поэтому совершенномудрый человек ничего «не говорил» о них. Кун-цзы сказал: «Слова [должны] быть искренни и честны, а поступки прямы и осмотрительны; даже [оказавшись] во владениях варваров мань и мо», «[этим] нельзя пренебречь»[1979]. Ныне государи тьмы государств и отдаленных владений, которые подносят подарки, полагающиеся при первой аудиенции, и посещают [нашего властителя], делая ему подношения, приходят к обильной внутренней духовной силе Сына Неба и хотят видеть обряды и церемониал государства центра. Поэтому учреждают[1980] Светлый зал и Огражденное место, обведенное рвом, чтобы показать им [эти обряды]; поднимают щиты и топоры [в военном танце], возглашают «Оды» и «Гимны», чтобы воздействовать на них, подобно ветру[1981]. Сейчас [вы] похваляетесь перед ними, выставив напоказ бесполезные предметы, которые [хранят ради] забавы и прихоти, таких животных, как диковинные звери, которых не держат [дома, являя взорам] игрища — состязания в силе — и вещи, которыми хвастаются. Пожалуй, это отличается от того, как князь (гун) Чжоу обходился с [правителями из] отдаленных краев[1982]. В старину князь (гун) Чжоу придерживался [принципа] смирения и уступчивости и в этом духе общался с учеными, занимающими низкое положение, держался норм поведения и внутренней духовной силы и с их помощью устраивал Поднебесную; поэтому он отказался от подарков, которые поднес на первой аудиенции [правитель] Юэшан, [и этим] явил нормы поведения, [выражающие] почтительность и уважение; а когда затем он вместе с [правителем Юэшан] вошел в храм предков, [где приносились жертвы духу] царя Вэня, то этим явил нормы поведения, [выражающие] великую почтительность к родителям[1983]. Когда глаза [варвара] видят зрелище величественного поведения, строго соответствующего церемониалу, и [военных танцев со] щитами и топорами, а уши слышат звуки пения без аккомпанемента, «Од» и «Гимнов», то [его] сердце полнится совершенной внутренней духовной силой [Сына Неба], и поэтому [он] радостно примыкает [к нашему государю]. Вот из-за чего варвары и четырех [стран света] стремятся к [выполнению] долга [верности] и примыкают к внутренней [области мира; дело] не в том, что ди-ди, [толмачи западных варваров, которым приходится] повторно переводить [их речь с языка одного переводчика на язык другого][1984], приезжают, чтобы посмотреть на свирепых зверей да на черных и бурых медведей. Ведь носороги и слоны, самки носорога и тигры — то, чего много у южных варваров и. Ослы, мулы и верблюды — это обычный домашний скот у северных варваров ди. Чего мало у государства центра, то низко ценят государства периферии. [Жители] Южного Юэ втыкают [перья] павлина для красоты в двери, [так мало они дорожат этой птицей; живущие] возле гор Кунь отгоняют сорок неотделанными кусками нефрита, [так низко они ценят этот камень]. Ныне [скажу:] ценить высоко то, что другие люди ценят низко, дорожить тем, что другие люди имеют в изобилии, — не этим обогащают государство центра и являют обильную внутреннюю духовную силу [нашего монарха. Жемчужина князя (хоу)] Суй и [нефрит Бянь] Хэ были знаменитыми драгоценностями своего века, но они не смогли обеспечить безопасность в момент опасности и сохранить тех, кто погибает. Поэтому только достойные подданные и хорошие канцлеры [могут] возвестить о внутренней духовной силе [нашего государя] и показать устрашающее величие [его военной силы; но ни то, ни другое] не состоит [в том, чтобы выставлять напоказ] «боевых коней», «драгоценности и редкости». По этой причине совершенномудрый царь рассматривает как драгоценности достойных людей и не рассматривает как драгоценности жемчуг и нефрит. В старину, когда Янь-цзы осуществил что-то [на пиру], «среди бочкообразных треногих сосудов для опьяняющего напитка и подносов для мяса и другой еды», то «обратил вспять тараны [врага] за тысячу ли». Если кто не в состоянии [поступать таким образом], пусть даже у него будет полон короб [драгоценностей вроде жемчужины (хоу)] Суй и [нефрита Бянь] Хэ, это не принесет пользы [делу] сохранения тех, кто погибает[1985]».

Сановник сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги