Читаем Спор о соли и железе (Янь те лунь) полностью

«В древности поборы, которые производил верховный [правитель], имели [определенную] меру, а его собственное содержание имело [установленные] размеры; в обильный год он взимал немного [зерна], а если год был неурожайным, то отсрочивал [сбор налогов]. «Использование труда народа [на повинностях] не превышало трех дней в году», сбор налога на продукты не превышал одной десятой [урожая]. Государь [был исполнен] горячей любви, подданные отдавали ему все свои силы, верховный [правитель] и низшие были взаимно уступчивы, а Поднебесная[2016] была упорядочена. [Слова «Классической книги стихов»] «быстро возделывайте ваши частные [поля]» означают, что верховный [правитель] уступчив по отношению к низшим; [слова «пусть сначала дождь оросит наше государево поле], а затем дойдет и до наших частных [полей]» означают, что [подданные] ставят на первое место государеву службу[2017]. Мэн-цзы сказал: «Еще не бывало человеколюбивого, который бы бросил своих родителей, и справедливого, который бы отодвинул на задний план своего государя». Если «государь ведет себя как государь, а подданный — как подданный», почему же им не [следовать] нормам поведения и справедливости? Когда наступила последняя стадия [упадка накануне гибели дома] Чжоу, путь благодеяниям и милостям [правителей] был закрыт, а их страстные желания сделались многочисленны; государи расточительствовали и мотали, а требований [к народу] со стороны верховного [правителя] стало много. Народ жил в бедности внизу [общественной иерархии] и нерадиво относился к казенным делам. По этой причине появился «налог, взимавшийся натурой с частных полей», [для сбора которого] «обходили [эти] поля, [выбирая лучшие участки с лучшим зерном]»[2018], и были сложены стихи «Большие крысы»[2019]. «Князь (гун) Лин [государства] Вэй» в разгаре зимы набрал [для отбывания повинности] массу [простолюдинов] «копать пруды». Хай Чунь, увещевая его, сказал: «Погода холодная. Сто кланов холодают и голодают; желательно, чтобы вы, князь (гун), отменили повинность». Князь (гун) сказал [в ответ]: «Погода холодная?' А почему мне не холодно?». [Хай Чунь молвил:] «Люди говорят: »Живущий в безопасности не может помочь находящемуся в опасности; сытый не может накормить голодного"[2020]. Поэтому у кого в избытке очищенное от шелухи зерно высокого качества и мясо, с тем трудно говорить о стесненных обстоятельствах; кто проводит жизнь в праздности и удовольствиях, с тем трудно говорить о работе до изнеможения. Ведь у кого высокие залы и обширные жилища, просторные хоромы и внутренние покои в глубине [дома], тот не знает страданий [людей], у которых маленький домик или тесная хижина, крыша течет, а пол сырой. У кого сто четверок лошадей на привязи, добра и богатства полон дом, кто сберегает старое и собирает новое [зерно], тот не знает тяжелого положения [людей], у которых если бывает что поесть утром, то не бывает вечером, и которые берут взаймы [у ростовщиков]. У кого просторные особняки и окруженные земляной насыпью огороды, а хорошие поля вытянулись в ряд одно за другим, тот не знает тяжкого труда [людей], не обладающих ни имуществом, [позволяющим хотя бы] повернуться на пятке [на своей земле], ни жилищем, [позволяющим хотя бы] спрятать голову [под его крышей]. Чьи [табуны] рыжих лошадей с белым брюхом покрывают [склоны] гор[2021], а [стада] быков и баранов наполняют ущелья, тот не знает бедности [людей], не имеющих [и] одного-единственного поросенка [или] тощего теленка. Кто положил голову на высокое изголовье и лежит, [спокойно] разговаривая, [а на него никто] не кричит, [требуя платежей], тот не знает печали [людей], которые беспокоятся из-за своих долгов, [сделанных ими как] частными [лицами], и грустят из-за налогов, взимаемых чиновниками. Кто одевается в белую тонкую шелковую ткань и носит башмаки из выделанной кожи, ест руками очищенное от шелухи зерно высокого качества и жует жирное [мясо], тот не знает холода, [который мучает человека, одетого в] длинную рабочую одежду прислужника, [сшитую] из грубой ткани, и [не ведает] страданий [людей, питающихся] шелухой зерна и винной бардой[2022]. Кто не спеша прогуливается во внутренних покоях или [на досуге сидит] в свободно ниспадающей одежде сложа руки и ест со столика, тот не знает усердного труда [людей], которые сами пашут, нажимая ногой на [поперечину] сохи. Кто «ездит в прочном [экипаже] и подстегивает хороших [лошадей]», выстраивает вереницей всадников [свиты, так что они] образуют ряды, тот не знает изнурительной работы [людей], которые идут пешком, неся груз на спине или на плечах. У кого покойная постель и войлочные циновки, а рядом полно прислужниц-рабынь, тот не знает трудностей [людей], которые тащат повозку [с вещами] или тянут [бечевой] лодку, поднимаются на высоты или переправляются через потоки. Кто носит легкое и теплое [платье], одевает прекрасную шубу, живет в теплом доме, ездит, сидя в покойной повозке, тот не знает ни опасностей, ни стужи, [выпадающих на долю воинам], которые взобрались на пограничную стену, [чтобы оборонять ее], пристально всматриваются в [земли] варваров ху и [округа] Дай, повернулись лицом к холодному[2023] ветру. Чьи «жена и дети [живут с ним] в любви и согласии», а «сыновья и внуки сохраняют его наследие», тот не знает страданий старых матерей, горя и обиды простолюдинок, [разлученных с] единственным мужем. Чьи уши слышат пять нот музыкальной гаммы, а глаза видят актеров, забавляющих [зрителей], тот не знает смерти и гибели, [ожидающих ратников], которые под [градом] летящих стрел отражают врага за [пределами четырех] сторон [нашего государства]. Кто [сидит] лицом на восток, наклонился над столиком и, строча кистью, пишет [судебные] документы, тот не знает трудного положения [узников, томящихся] в деревянных колодках и веревочных путах, [не ведает] тяжелого положения [людей, избиваемых] батогами и розгами из терновника. Кто восседает в повозке на войлочной подстилке и изучает слова книг «с [таким] видом, как будто ему легко»[2024], тот тоже не знает трудностей [людей], которые ходят пешком [по дорогам] и переправляются вброд [через реки]. В старину, когда Шанский Ян служил на государственной службе во [владении] Цинь, он «наказывал людей [так же легко], как срезают [стебли] тростника»; он использовал армии [так же легко], как стреляют шариками из самострела; кости тех, кто находился в корпусах и батальонах, [валялись непогребенные] под открытым небом у Длинной стены; ручные повозки тех, кто был солдатом-призывником на пограничной службе[2025], [следовали непрерывной чередой], не пропадая друг у друга из виду; живыми [люди] уходили, но мертвыми возвращались. А разве они не были человеческими детьми? Поэтому благородный муж по своему человеколюбию не делает другим того, чего не желает себе, по своей справедливости судит об остальных; он един с Поднебесной в том, кого любит и кого ненавидит; по отношению к кому он не проявляет [человеколюбия], тот не человеколюбивый. «Князь (гун) Лю любил богатство... У тех, что остались жить [на прежнем месте], были запасы [зерна в житницах]... у тех, что шли [в поход], были мешки [с сушеным зерном]... Царь Дай (Тай) любил красавиц. Во внутренних, [женских покоях] не было недовольных незамужних женщин, во внешних, [мужских покоях] не было холостых мужчин». Когда царь Вэнь создал наказания, в государстве не было [решений по] тяжбам, вызывающих ропот. Когда царь У двигал в поход армию, воины[2026] рады были умереть за него, простолюдины рады были послужить ему. А раз так, то на какие свои страдания роптал и какие [государевы] требования порицал народ?»

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги